==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འ༵གྱུར་བདེ་བ་ཆེ། །ཟག་མེ༵ད་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་ཐ་དད་དུ། །མི་དམིགས་རྡོ༵་རྗེ༵་བཙུན་མོར་འདུད། །དོན་དམ་དབྱིངས་དང་བརྗོད་པ་སྒྲ །མཚོན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་དོན་གནད། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་གསང་། ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་
བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སམ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་དངོས་སུ་གནང་། དེས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་བསྩལ་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཁྲིད་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཞར་བྱུང་བཅས་སོ། །དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཐོབ་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་དྲན་ཤེས་དང་། ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་ཡིད་
བསྐུལ་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པས། སྐྱབས་འགྲོ་མང་དུ་བཟླས་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་དྲངས་ནས་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་དགོད། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་

【汉语翻译】
克洛玛那莫三身道用的引导文，深义明示。达玛室利。
克洛玛那莫三身道用的引导文，深义明示。达玛室利。
名为克洛玛那莫三身道用的引导文，深义明示之论著。
名为金刚亥母克洛玛那莫三身道用的引导文，深义明示。顶礼上师与金刚瑜伽母。至高不变大乐，无漏界中证菩提，不离上师胜妙尊，不缘金刚佛母礼。真谛界与言语声，所表形象乃亥母，三身道用深义要，于此明晰而宣说。此处瑜伽母秘密之极续部的决定秘密，一切深义之精髓，一生一世成就金刚萨埵之速道，名为金刚亥母克洛玛那莫的秘密修持空行母的口耳传承。
乃是莲花生大士或莲华生，由至尊空行母亲自在乌仗那自生之尸林中真实赐予。彼依空行母之授记，赐予卡钦匝并埋藏为伏藏，后由伏藏大师娘尼玛沃色取出之引导方式的传承。依瑜伽自在者美隆多杰之教规而宣说，共有三：前行、正行、后及附随。第一者又分共同与不共同两种。初者，纵然获得难得之闲暇圆满之身，亦以无常之忆念，及确信业果成熟之方式，思维轮回之痛苦所生之厌离心而策励。
于前方虚空中，观想根本上师为黑汝嘎父母之相，信解为皈依处总集之自性。自他一切有情皆因畏惧轮回之痛苦而祈求救护，心想若求救护当如何，上师三宝垂念。如是念诵皈依多次，最终将皈依处融入自身而安住。其后，视六道一切有情为累世父母，生起无法堪忍之大悲心，欲将彼等从痛苦中救脱，安置于无上菩提之果位。为此之故，当修持甚深之

【英语翻译】
A Guide to the Krodha Kali Three Kayas Path, Clarifying the Profound Meaning. Dharma Shri.
A Guide to the Krodha Kali Three Kayas Path, Clarifying the Profound Meaning. Dharma Shri.
Herein is the treatise entitled "A Guide to the Krodha Kali Three Kayas Path, Clarifying the Profound Meaning."
A Guide to the Krodha Kali Three Kayas Path, Clarifying the Profound Meaning, called Vajravarahi Krodha Kali. Homage to the Lama and Vajrayogini. Supreme, immutable, great bliss, Awakening in the uncontaminated sphere, Inseparable from the supreme Lama, I prostrate to the non-conceptual Vajra Lady. The ultimate sphere and the sound of speech, The form that represents the Dakini, The essential points of the Three Kayas Path, Here, I will explain very clearly. Here, the definitive secret of the Mother Tantra's ultimate tantra, the essence of all profound meanings, the swift path to becoming Vajrasattva in one lifetime and one body, called the secret practice of Vajravarahi Krodha Kali, the oral transmission of the Dakinis.
This was personally bestowed upon the great master Padmasambhava, or Padmasambhava, who was accomplished by the venerable Lady herself, in the charnel ground of Orgyen Rangjung. According to the Dakini's prophecy, he gave it to Kharchen Za and concealed it as treasure. This is the practice of the guiding method extracted by the great treasure revealer Nyang Nyima Ozer. According to the precepts of the Lord of Yoga, Melong Dorje, it is taught in three parts: preliminaries, main practice, and subsequent and incidental practices. The first is divided into common and uncommon. The first is: even though one has obtained the rare leisure and endowment, one is encouraged by the mindfulness of impermanence and the sorrowful mind that arises from contemplating the suffering of samsara, with faith in how karma ripens.
In the space in front, visualize the root Lama in the form of Heruka father and mother, believing them to be the embodiment of all refuges. All sentient beings, fearing the suffering of samsara, seek refuge, thinking, "What should I do if I seek refuge? Lama, Konchok, know me!" Recite the refuge formula many times, and finally dissolve the refuge object into oneself and abide in equanimity. Then, recognizing all sentient beings of the six realms as one's parents in past lives, generate unbearable compassion, wishing to liberate them from suffering and establish them in the state of unsurpassed enlightenment. For this purpose, practice the profound

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་མང་དུ་བཟླས་མཐར་ཡུལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ནི། སྨིན་ལམ་བརྡ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སློབ་བུའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་གསོ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བོགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེ་བཙུན་མས་འཁྱུད་པ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ངོ་བོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཏེ་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཞེས་སོགས་
བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། བདག་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་ཅི་མང་དུ་བཏབ་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་གང་བས་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱའང་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབོགས་ཤིང་རེ་རེ་ནས་རྟགས་ཐོན་ཐོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྤྱོད་ལམ་གཞན་དང་བསྲེས་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚོན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། བརྗོད་པ་སྒྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ལ། བསྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་གནད་བློ་ལ་འགོད་པ་དང་། གནད་
ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་དག་པ་གསུམ་སྟེ། ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། གྲོང་ཡུལ་ཚོང་འདུས་དགོན་པ་དང༔ རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པ་ནི༔ འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ཞེས་པས་ཡུལ་བཟང་ངན་དུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པས་བཅིངས་པའི་ད

【汉语翻译】
想著要修持道，多次念诵发心后，安住于不缘任何对境的状态中。第二是不共的修法：通过成熟道的四种表示，加持弟子的相续，为了恢复誓言和增上加持，修持上师瑜伽，观想在自己的头顶上，莲花、日、月垫上，根本上师现嘿汝嘎相，与佛母拥抱，三根本的云聚密集，觉知显有自性为具德上师。念诵：嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布扎 惹那 曼扎拉 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी सर्व पूजा रत्न मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī sarva pūjā ratna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 本尊 空行 母 一切 供养 珍宝 坛城 吽)，供养身体、受用和供品等，以汗毛竖立、泪流满面的强烈虔诚之情，念诵：嗡，从法界色究竟天刹土中。（藏文：ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས།，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无）等等，广的传承祈请文，或者简略的：上师是佛，上师是法，同样上师是僧，上师是具德金刚持，祈请您加持。（藏文：བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无）这样，多多祈请自相续生起殊胜的证悟，从结合处降下菩提心甘露，洗净一切罪障，身体的四个部位充满，观想获得灌顶。然后尽力念诵嘿汝嘎的百字明，最后上师化光，融入自己，以观想上师的意和自己的心无二无别的状态中安住。这些次第地修持，一个一个地修，直到出现验相。第二，正行分二：将一座上所修的三身道用，是入定的瑜伽；与其他的行为混合而道用，是后得的瑜伽。第一分三：以表诠形象的瑜伽，将化身的猪母道用；以言诠声音的瑜伽，将报身的猪母道用；以究竟空性的瑜伽，将法身的猪母道用。第一，将修持的要点铭记于心，以及知道要点后如何修持。第一是三种清净：境清净，即宣说为佛的刹土：城镇乡村集市和寺庙，以及自己所居住的地方，这些都是佛的刹土。（藏文：གྲོང་ཡུལ་ཚོང་འདུས་དགོན་པ་དང༔ རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པ་ནི༔ འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无）这样，对境显现好坏而执著束缚的

【英语翻译】
Thinking of practicing the path, after reciting the generation of bodhicitta many times, one should rest in a state of not focusing on any object. The second, the uncommon practice: through the four symbols of the maturing path, bless the student's mindstream, and in order to restore vows and increase blessings, practice the guru yoga, visualizing on the crown of one's head, on a lotus, sun, and moon seat, the root guru in the form of Heruka embracing the consort, with a dense cloud of the three roots, realizing that the nature of appearances and existence is the glorious guru. Recite: Oṃ guru deva ḍākinī sarva pūjā ratna maṇḍala hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी सर्व पूजा रत्न मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī sarva pūjā ratna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Pūjā Ratna Maṇḍala Hūṃ), offering body, wealth, and offerings, with intense devotion that makes the hairs stand on end and tears flow. Recite: Oṃ, from the Akaniṣṭha pure land of the Dharmadhātu. (藏文：ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས།，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无) etc., the extensive lineage supplication, or in brief: The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, likewise the guru is the Sangha, the guru is the glorious Vajradhara, I supplicate you, please bless me. (藏文：བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无) Like that, pray much for special experiences and realizations to arise in one's mindstream, and from the union, a stream of bodhicitta nectar descends, washing away all sins and obscurations, filling the four places of the body, thinking that one has received empowerment. Then, recite the hundred-syllable mantra of Heruka as much as possible. Finally, the guru dissolves into light, and dissolves into oneself, resting in equipoise in a state of believing that the guru's mind and one's own mind are inseparable. Practice these gradually, one by one, until signs appear. Second, the main part has two aspects: taking the three kāyas into the path while sitting on one's seat is the yoga of equipoise, and mixing with other activities and taking it into the path is the yoga of post-meditation. The first has three aspects: taking the nirmāṇakāya sow into the path through the yoga of symbolic form, taking the sambhogakāya sow into the path through the yoga of expressive sound, and taking the dharmakāya sow into the path through the yoga of ultimate emptiness. First, fixing the key points of the object of meditation in the mind, and how to meditate after knowing the key points. The first is the three purities: the purity of the place, which is shown as the buddhafield: towns, villages, markets, monasteries, and wherever one dwells, these are buddhafields. (藏文：གྲོང་ཡུལ་ཚོང་འདུས་དགོན་པ་དང༔ རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པ་ནི༔ འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无) Thus, the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བང་གིས་ཞིང་ཁམས་མ་འབྱོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་། བཅུད་དེར་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པ་ནི། རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དཔག་བསམ་ཤིང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞེས་པས། རང་ལུས་གཙང་དམེ་དང་ཡངས་དོག་ཏུ་བཟུང་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལུས་འབྱུང་ལྔ་འདུས་པ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་སེམས་དག་པ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐུགས་
ཀར་གཏོད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་བྱས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནམ་མཁར་བལྟ༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བག་ཅན༔ འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོས་མའི་ཚུལ༔ ཞེས་པས། འཁོར་བའི་ཆོས་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་སེམས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཕག་མོར་རྣམ་པར་དག་པས། ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ལས་ལོགས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཡིན་པས་གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་པ་དྲང་བསྟིམ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པ་ལས། །ཐ་དད་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་གསོལ་འདིར་མི་དགོས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། རང་
ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རོའི་གདན་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ

【汉语翻译】
以对治未证得佛土而修持，即器世界本来清净是佛土，有情众生皆安住于此，皆已确定为金刚亥母之自性而修持。身清净显现为天宫殿，如云：自身一寻为四方，五大种性之自性，火山尸林如意树，自生智慧之宫殿。因此，执着自身为净秽、宽窄，是对未证悟宫殿之对治而修持，即身五大聚合，五母之自性，本来任运成就之宫殿而确定，并修持之。心清净显现为金刚亥母之身，如云：自心清净亥母身，一面二手身黑色，右持弯刀左持颅，喀章嘎杖置于心，尸林饰物善庄严，赤黑发髻如云聚，五颅顶饰为头冠，顶髻猪面朝虚空，无念尸体座垫上，舒展蜷收姿势具威严，降伏轮回忿怒母之相。因此，轮回之法本未成立，然以我与我所执着而于轮回中迷惑，为对治此而修持。自心本来法性胜义之亥母而清净，仅是于有者上明示有者，无须另行修造，确定后而修持之。本来之自生本尊是诸佛之总集，故从本以来即是誓言与智慧无别而成立，故不需迎请融入智慧尊等，如《希有王经》云：本来任运平等坛，于有者知而修持故，以他异心之次第，迎请供养于此皆不需。第二，知要诀后如何修持之方式：于安乐垫上，身之要诀正直端正而坐，以皈依、发心、上师瑜伽先行。于空性中，处清净刹土为佛之净土，自身清净为护轮中央，于法生红色黑色燃烧，八大尸林所围绕之中央，莲花日尸座垫之上，心性清净为薄伽梵母金刚亥母。

【英语翻译】
To meditate as an antidote to not attaining the Buddha-field, namely, the outer world is primordially pure as the Buddha-field, and all sentient beings residing therein are determined to be of the nature of Vajravarahi and meditated upon. The body's purity is shown as the palace of the gods, as it says: "One's own body, a cubit in square, is the nature of the five elements, a fire mountain, a charnel ground, a wish-fulfilling tree, a spontaneously arisen wisdom palace." Therefore, clinging to one's own body as clean and unclean, wide and narrow, is to meditate as an antidote to not realizing the palace, that is, to determine the body, the aggregation of the five elements, the nature of the five mothers, as a spontaneously accomplished palace, and to meditate upon it. The mind's purity is shown as meditating on the form of Vajravarahi, as it says: "One's own mind, pure, is the form of a sow, one face, two arms, body black in color, a curved knife in the right hand, a skull cup in the left, a khatvanga resting against the heart, adorned with charnel ground ornaments, red-black hair piled like clouds, a crown of five skulls on the head, a sow's face on the crown of the head gazing into the sky, on a seat of a mindless corpse, with a posture of stretching and contracting, majestic, in the form of a wrathful mother subduing samsara." Therefore, although the phenomena of samsara are not established from the beginning, one is deluded into samsara by clinging to "I" and "mine," and one meditates as an antidote to this. Since one's own mind is primordially pure as the Varahi of the ultimate nature of reality, one should only clarify what is as what it is, without fabricating or creating it separately, and meditate upon it with certainty. Since the spontaneously arisen deity from the beginning is the embodiment of all Buddhas, it is established from the beginning as inseparable from the samaya and wisdom, so there is no need to invite and merge the wisdom being, etc. As it says in the "Marvelous King Sutra": "In the spontaneously co-emergent, equal mandala, since one knows what is and meditates, there is no need here for invitation, departure, or offering with a mind of differentiation." Second, the method of how to meditate after knowing the key points: On a comfortable cushion, sit with the body's key points straight and upright, preceded by refuge, bodhicitta, and guru yoga. From within emptiness, the pure realm is the pure land of the Buddhas, one's own body is pure in the center of the protective circle, in the center of the dharmodaya, red and black, blazing, surrounded by the eight great charnel grounds, on a lotus, sun, and corpse seat, the nature of mind is pure as the Bhagavati Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོས་མའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་ཝལ་གྱིས་གསལ་གདབ། གསལ་ན་དེ་ཁའི་རྒྱུན་ལ་ཡུད་ཙམ་སེམས་གཞག་སྟེ་འཕྲོ་བཅད། ཡང་ཝལ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་སྔར་ལྟར་སེམས་གཟུང་བ་ལ་ཡང་ཡང་བསླབ། གལ་ཏེ་མི་གསལ་ན། བྲིས་སྐུ་མཚར་བ་ཞིག་མེ་ལོང་གི་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། བྲིས་སྐུ་ཉིད་ལ་མིག་ཆེར་རེ་བལྟ་ཞིང་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཡུན་རིང་དུ་བཞག །ཡང་དེ་ཀའི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་འཆར་བར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་དེ་འདྲར་ཡུད་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བལྟ་བ་དང་བསྒོམ་པ་སྤེལ་མར་བྱས། དེ་ཡང་གསལ་ན་གསལ་བའི་འཕྲོར་བཅད། མི་གསལ་ན་མི་གསལ་བའི་འཕྲོར་བཅད་ལ་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས། སྐབས་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་ཁོང་ཀློད་ལ་ངལ་གསོ། ཉལ་བའམ་ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལ་འཇོག་པའམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བློ་བཞག །སད་པའམ་ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་ལངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། མདོར་ན་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྦྱངས་
པས་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་ན། ལྷ་སྐུ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག །རེས་བརྡ་དོན་སྦྱར་བས་རྣམ་དག་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་རྩ་ཞལ་ཁྲོ་མོ། དོན་དམ་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོད་ཁྲག་གསོལ་བ། དུག་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས། ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པས་རལ་པ་དམར་ནག །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པས་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་པད་ཉི་རོའི་གདན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱི་གར་སྟབས། འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ཁྲོས་མའི་ཚུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བདུད་དཔུང་སྲེག་པས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་སོགས་རེ་རེ་ནས་མོས་པ་བརྟན་པོ་བཞག་པའི་མཐར། སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། རྒྱལ་
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། རེས་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དང་བསྲེས་ལ་རྟོག་བྲལ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
以忿怒母之身，刹那间清晰地观想。清晰后，稍稍安住于彼之相续，中断。再次清晰观想，如前一样反复练习摄持心。如果不明晰，则将一幅精美的唐卡置于镜子的光线下，专注地注视唐卡本身，不要让心散乱到其他地方，长时间保持。然后，让那样的形象在心中显现，短暂地观想自己成为那样。如此交替进行观看和观想。如果清晰，则中断清晰的相续。如果不清晰，则中断不清晰的相续，反复清晰观想。有时放松觉知，休息。睡觉或收座时，将包括器情世界在内的坛城融化为光，融入自身。将自己安住于空性之中的本尊身，或者将心安住于无所缘之中。醒来或起座时，起身为至尊母之身，回向善根。总之，通过修习本尊身之总相和别相，当生起清晰的显现时，将本尊身观想为清晰、明亮、无垢，如同天空中的彩虹或镜子中的影像一般，一心专注地安住。时而结合表法意义进行清净的忆念：法性不变异故，身色黑色；世俗圆满清净之法性故，面容忿怒；胜义无分别故，猪面朝上；空性断除分别念故，弯刀；以慈悲之情享用颅血；三毒清净，身语意结合故，卡杖嘎；烦恼于本位清净故，尸陀林之装；以慈悲将轮回引导至无上之地故，红黑发髻；五部圆满五智故，五个颅骨顶饰；方便智慧双运，无分别故，莲花日轮之座；以方便和智慧，安乐持续不断，成办利益众生之事故，左腿伸展的半跏趺坐之舞姿；以忿怒之相压制轮回；以智慧之火焚烧魔军，安住于火焰之中。如是等等，在对每一个细节都生起坚定信心的基础上，所有过失都已穷尽，所有功德都已圆满，生起“我即是胜乐金刚佛母”的慢心。有时与缓息风瑜伽相结合，安住于无分别之中。如此

【英语翻译】
Instantly visualize yourself as the wrathful mother. Once clear, rest your mind briefly on that continuity, then interrupt it. Meditate again with clarity, repeatedly practicing holding the mind as before. If it's not clear, place a beautiful thangka in the light of a mirror and gaze intently at the thangka itself, without letting your mind wander elsewhere, for a long time. Then, let that image appear in your mind and briefly meditate on yourself becoming like that. Alternate between looking and meditating in this way. If it's clear, interrupt the continuity of clarity. If it's not clear, interrupt the continuity of non-clarity and repeatedly visualize with clarity. Occasionally, loosen your awareness and rest. When sleeping or ending a session, dissolve the entire mandala, including the outer world and its inhabitants, into light and absorb it into yourself. Rest yourself as the deity's body, empty in nature, or rest your mind in a state of non-objectification. When waking up or rising from a session, arise as the body of the venerable mother and dedicate the merit. In short, by practicing the general and specific aspects of the deity's form, when a clear appearance arises, focus single-mindedly on the deity's form as clear, bright, and without impurity, like a rainbow in the sky or a reflection in a mirror. At times, combine the symbolic meaning with pure recollection: because the nature of reality is unchanging, the body is black; because the nature of conventional reality is completely pure, the face is wrathful; because ultimate reality is non-conceptual, the pig's face points upward; because emptiness cuts through conceptual thoughts, the curved knife; drinking blood from a skull cup with an attitude of compassion; the khatvanga staff, combining body, speech, and mind, purifying the three poisons; the charnel ground ornaments, purifying afflictions in their place; the red-black hair, leading beings to the unsurpassed state of liberation through compassion; the crown of five dry skulls, perfecting the five aggregates and five wisdoms; the lotus and sun seat, the union of skillful means and wisdom, non-conceptual; the half-lotus posture with the left leg extended, a dance posture, continuously experiencing bliss through skillful means and wisdom, accomplishing the benefit of beings; the wrathful form, subduing samsara; dwelling in the midst of blazing flames, burning the armies of demons with the fire of wisdom. In the end, upon establishing firm devotion to each of these aspects, all faults are exhausted, all qualities are perfected, and generate the pride of thinking, "I am Vajravarahi, the Victorious Mother." At times, combine with gentle breath control and rest in non-conceptuality. Thus

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་གོམས་པས་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་མཚམས་ནས། ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་དང་། བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ལམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་ལས་དམིགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཞིག་ལྷར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད། གཞན་རྣམས་ལྷ་སྐུར་ལམ་མེ་ཡོད་པའི་མོས་པ་ཙམ་བྱས་ལ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་ཀྱི་གདོས་ཞེན་དག །ལུས་དང་ཁམས་བདེ། ཟས་འཇུ། མ་ཟོས་ཀྱང་ལྟོ་ཐུབ། ལུས་ཀྱི་འབུ་སྲིན་ཞི། འདོད་པ་ཆུང་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་ཐོབ་པས་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྨིན་བྱེད་བུམ་དབང་གི་བརྡ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྤྲོས་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་བརྗོད་པ་སྒྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་གནད་བློ་ལ་འགོད་པ་དང་། གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྦྲེལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ་ནི།
འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནས་ཉིད་དུ༔ ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཞེས་པས། ལུས་གནད་རྩ་ཡི་གེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་བརྗོད་པ་སྒྲའི་ཕག་མོ་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྦྲེལ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། ཕྱི་ས་སྤྱོད་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི། འདོད་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་དཔྲལ་བ། ལག་པའི་མཁྲིག་མ། རྐང་པའི་བོལ་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔའི་མགོ་བོར་ཨ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ལག་གཡས་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་སོགས་བཞིའོ། །ནང་ས་སྟེང་སྤྱོད་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། གཟུགས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་རིམ་པར་ཧ་རི་ཨ་ནི་ས་ལྔ་གནས་པའོ། །གསང་བ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། གཟུགས་མེད་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་འདབ་མར་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་རེ་རེ

【汉语翻译】
从习惯于本尊身相开始，稍微获得明稳的觉受之后，将外器清净的刹土和内情众生全部观想为金刚亥母。从这些之中，将所缘境观想得非常清晰，并强烈地专注。其他的则仅仅生起是本尊身相的念头来修持。这样修持可以消除对身体的执着，身体和合安乐，食物容易消化，即使不吃也能维持生命，身体的虫类消失，欲望减少等等。特别是，由于获得了本尊身相明观的各种体验，因此在一切定中和定后，庸俗的显现都会增广。这些是与成熟的瓶灌顶的表征相联系，依靠有戏论的本尊瑜伽，将化身的亥母转化为道用的诀窍。第二，以言语声音的瑜伽将报身亥母转化为道用，分为两部分：将观修的要点铭记于心，以及了解要点后如何修持。第一部分是：清净有两种，即言语完全清净，是四轮结合的圆满次第的开示，即：
“五轮的中央，观想阿字。
四轮的位置，以四字印封。”
因为身体的要害脉结自然成就为字，所以能够以功德的方式产生一切法。为了对治它，开示了言语声音的亥母，在言语完全清净的四轮结合的状态中圆满。五轮分为外、内、密三种，其中外在的处身轮是使欲界完全清净，即头部的额头、手腕、脚踝，这五个部位的顶端是阿字金刚亥母。从右手向左旋转，分别是哈、日、尼、萨四个，即大乐白母等四位。内在的处身语轮是使色界完全清净，即顶、喉、心、脐、密处的五轮依次安住着哈、日、阿、尼、萨五个字。秘密的空行大乐轮是使无色界完全清净，即心莲四瓣的中央和花瓣上，阿、哈、日、尼、萨以左旋的方式安住。以四个字印封四轮，即在五个轮的中心各有一个阿字。

【英语翻译】
From the point of becoming accustomed to the form of the deity and gaining some experience of clarity and stability, one should meditate on the outer environment of pure lands and the inner sentient beings as Vajravarahi. From these, one should visualize a clearly defined object of focus as the deity and strongly fix one's awareness. For the others, one should simply cultivate the belief that they are in the form of the deity and maintain that. By meditating in this way, one eliminates attachment to the physical body, the body and elements are comfortable, food is digested easily, one can survive without eating, the body's parasites are eliminated, desires are reduced, and so on. In particular, by gaining various experiences of the clear appearance of the deity, ordinary appearances are expanded in both meditative and post-meditative states. These are the instructions for taking the nirmanakaya Varahi as the path, based on the yoga of deities with elaboration, which is related to the symbolism of the maturing vase empowerment. Second, taking the sambhogakaya Varahi as the path through the yoga of speech and sound has two parts: fixing the essential points of the object of meditation in the mind, and how to meditate once the essential points are understood. The first is: there are two kinds of purification, namely, the complete purification of speech, which is the teaching of the completion stage of the union of the four chakras, namely:
"In the center of the five chakras, meditate on the letter A.
In the places of the four chakras, seal with four letters."
Because the essential points of the body, the channels, are naturally established as letters, they are able to generate all dharmas in the manner of qualities. As an antidote to this, the Varahi of speech and sound is taught as being perfected in the state of the union of the four chakras, which is the complete purification of speech. Of the five chakras, there are three: outer, inner, and secret. The outer, the chakra of the enjoyment body, is what completely purifies the desire realm, namely, the forehead of the head, the wrists of the hands, and the ankles of the feet. At the top of these five limbs is the letter A, Vajravarahi. Rotating from right to left, there are the four: Ha, Ri, Ni, Sa, namely, the four great bliss white mothers, and so on. The inner, the chakra of the speech that enjoys above, is what completely purifies the form realm, namely, the five chakras of the crown, throat, heart, navel, and secret place, in which the five letters Ha, Ri, A, Ni, Sa reside in order. The secret, the great bliss chakra of khechara, is what completely purifies the formless realm, namely, in the center and petals of the four petals of the heart lotus, A, Ha, Ri, Ni, Sa reside in a counterclockwise direction. Sealing the four chakras with four letters means that there is one A letter in the center of each of the five chakras.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། གསང་འཁོར་མ་གཏོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་
འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བཞི་སྟེ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྐུའི་ཡི་གེ་བཞི། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ནུས་པ་འབྱུང་བ་གསུང་གི་ཡི་གེ་བཞི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པ་འཆར་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡི་གེ་བཞིའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ག་ཕོ་འཁོར་ཡིན་པས་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དང་། མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་མོ་འཁོར་ཡིན་པས་ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། མངོན་འབྱུང་རྒྱུད་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། རིགས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟ་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ སྒོམ་དང་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཅེས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒོམ་པས་འགྲུབ་སྟེ། ཚེ་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས། འདིའམ་བར་དོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ཕག་མོའི་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས་ལས། མཚན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཏེ་འཆད་
པར་འགྱུར་ལ། འདིར་མཚན་བཅས་རླུང་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཏེ། མངོན་འབྱུང་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་བསྒོམས་པས། །རང་གཞན་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཐོད་རྒལ་ལས་བྱུང་རླུང་བསྒོམས་པས། །མཚན་མོ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་སེལ། །རང་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་བསྒོམས་པས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ། །སྤོར་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་བསྒོམས་པས། །མངོན་གྱུར་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད། །སྦྱོང་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་རླུང་བསྒོམས་པས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད། །རྫོགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རླུང་བསྒོམས་པས། །ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཟླས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ལས་བཞིའི་བཟླས་པས་ལས་སོ་སོ་འགྲུབ་པ་དང་། ནང་ལྟར་ལུས་ལྷའི། ངག་བཟླས་པའི། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། སྤྱོད་ལམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཟླ་བ་དང་། གསང་བ་ལྟར་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ། སྒོམ་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། སྤྱོད་པ་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་རྣམ་རྟོ

【汉语翻译】
，以及，除了密轮之外的轮的
花瓣上各有四个字，即大乐轮中产生安乐的四身字。受用轮中产生能量的四语字。法轮中显现证悟的四心字。化身轮中降临智慧的四功德字。四轮的轮廓，顶轮和心轮是男轮，所以迦里右旋。喉轮和脐轮是女轮，所以阿里的左旋。如此，阿哈日也是五地的功德。在《现观庄严论》中说，能使五毒消尽，能使五智增长，能使五空行显现，能使五部获得，最终能成五身，共有五种说法。第二，观修清净，通过观修和念诵获得成就的开示是：殊胜和共同的成就一切，通过观修和念诵得以成就。因此，殊胜的成就通过观修得以成就。今生获得生圆次第的稳固，因此，在此生或中阴获得等持之身，从而解脱为金刚亥母之身。其中，有有相和无相两种，将要讲解无相法身的道用，这里是有相六风瑜伽的观修方法。在《现观庄严论》中说：观修俱生风，能消除自他之障碍。观修拙火所生风，能消除如夜晚般的障碍。观修自生风，能消除中断之障碍。观修转移作用风，能消除显现之障碍。观修清净意之风，能消除所知之障碍。观修圆满智慧风，能逐渐熟悉诸地。如是所说。共同的成就通过念诵得以成就。外在方面，通过四事业的念诵，各自的事业得以成就。内在方面，身体是本尊，语言是念诵，心是法性，行为是苦行的四坛城之门进行念诵。秘密方面，见解是无边无际，远离偏袒。禅修是清晰而不分别。行为是压倒显现，从而

【英语翻译】
, and, except for the secret wheel, the wheels'
petals each have four letters, namely the four body letters that generate bliss in the great bliss wheel. The four speech letters that generate energy in the enjoyment wheel. The four mind letters that reveal realization in the dharma wheel. The four merit letters that bring down wisdom in the emanation wheel. The outlines of the four wheels, the crown wheel and the heart wheel are male wheels, so Kali rotates to the right. The throat wheel and the navel wheel are female wheels, so Ali rotates to the left. Thus, Ahari is also the merit of the five grounds. In the Abhisamayalankara, it is said that it can exhaust the five poisons, increase the five wisdoms, manifest the five dakinis, obtain the five families, and ultimately become the five bodies, there are five kinds of statements. Second, the teaching on attaining accomplishment through meditation and recitation, which purifies contemplation and meditation, is: All supreme and common accomplishments are accomplished through meditation and recitation. Therefore, supreme accomplishment is accomplished through meditation. In this life, one gains stability in the generation and completion stages, therefore, in this life or in the bardo, one obtains the body of samadhi, thereby liberating into the body of Vajravarahi. Among them, there are two types, with signs and without signs, the path of the formless dharmakaya will be explained, here is the method of meditating on the yoga of the six winds with signs. In the Abhisamayalankara, it is said: By meditating on the co-emergent wind, one can eliminate the obscurations of oneself and others. By meditating on the wind arising from Thögal, one can eliminate obscurations like the night. By meditating on the self-born wind, one can eliminate the obscurations that interrupt. By meditating on the wind of transferring action, one can eliminate the obscurations of manifestation. By meditating on the wind of purifying mind, one can eliminate the obscurations of knowable objects. By meditating on the wind of perfecting wisdom, one can gradually become familiar with the grounds. As it is said. Common accomplishments are accomplished through recitation. In the external aspect, through the recitation of the four activities, each activity is accomplished. In the internal aspect, the body is the deity, the speech is the recitation, the mind is the dharmata, and the conduct is the four mandala gates of asceticism are recited. In the secret aspect, the view is boundless and free from bias. Meditation is clear and non-conceptual. Conduct is overwhelming appearance, thereby

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱེད་པ། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་
ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་དམིགས་པའི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་སྐྲ་རྩེའི་བར་དུའང་ཁོང་སྟོང་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པ། དེའི་དབུས་དྲང་པོར་དབུ་མ་སྔོ་སངས་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་ཆོས་བཞི་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་རྡུལ་ཟླས་བརླན་པ་དབུ་མ་ལས་བཞི་འགྱུར་གྱིས་ཕྲ་བ། དབུ་མ་དང་སུམ་གཤིབས་སོང་བའི་མར་སྣ་གཉིས་དབུ་མར་ཚུད་པ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དཀར་པོ་ཐུར་ལྟ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ་དམར་སྐྱ་གྱེན་ལྟ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་སྔོ་སངས་ཐུར་ལྟ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དམར་གསལ་དང་། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལྗང་སྔོན་གཉིས་གྱེན་ལྟ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། རླུང་རོ་བསལ་ནས་དབུགས་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་ལ་སྦྱང་། ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པ་དང་དབུ་མའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོང་བ་ལ་ཞག་ཁ་ཡར་བསླབ་སྟེ་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་
ཀྱི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་རེ་རེ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བཞི་བཞི་ལ་རིམ་པར། སྤྱི་བོར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། མགྲིན་པར་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི། སྙིང་གར་ཧ་རི་ནི་ས། ལྟེ་བར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ཤ་སྟག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་རེག་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སད། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕོག་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཡང་ན་ཐུགས་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་འབྲུ་ལྔའི་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེས་སྐྱོ་ན་རླུང་

【汉语翻译】
如何进行后续的修习：由于果位的功德力量没有止息，所以在无分别的状态中，利益所化众生的事业不会间断，也就是将见、修、行、果四者融为一体。第二，了解要点后如何修习的方法：以身体的七支坐法为基础，首先进行皈依、发心和上师瑜伽。首先，确定观想的基础：将自身观想为明观的金刚亥母，身体内部，甚至到发梢之间，都是空旷、清澈、透明、没有阻碍的。在身体的中央，有笔直的蓝色中脉，像中等粗细的箭杆一样，具备四种功德。左右两边的左右脉，被业气所湿润，比中脉细四倍。与中脉并排的两条上行脉融入中脉。从中脉分出的顶轮，有三十二根白色向下垂的脉瓣。喉轮有十六根红色和白色的向上脉瓣。心轮有八根蓝色向下垂的脉瓣。脐轮有六十四根红色脉瓣。密轮有三十二根绿色和蓝色的向上脉瓣。所有这些都观想为清澈透明、空心管状。这样清晰地确定之后，排除浊气，练习让气息自然地在内外流动。稍微熟练之后，将心专注于中脉内部的空旷状态。通过逐渐增加时间来练习柔和风的宝瓶气。实际修习分为两部分。第一部分是为了共同成就而进行的念诵：在五个脉轮的中心，中脉内部，观想各自有一个蓝色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。在四个脉轮的内圈，每个脉轮的四个脉瓣上，依次观想：顶轮为班杂巴RA嘿（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ，梵文天城体：वज्र भर हे，梵文罗马拟音：vajra bhara he，汉语字面意思：金刚充满嘿），喉轮为卓地嘎拉利（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི，梵文天城体：क्रोधिकाली，梵文罗马拟音：krodhi kali，汉语字面意思：忿怒黑），心轮为哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨），脐轮为阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：aveshaya，汉语字面意思：进入）。这些也都观想为蓝色。然后，从这些字中发出光芒，遍布整个虚空。接触到外器世界和内情众生，使所有的外器世界都成为清净的刹土，所有的内情众生都觉醒为金刚亥母。又接触到十方诸佛菩萨，使他们都变成金刚亥母的身相，发出咒语的声音，并以光芒加持自己。这样观想后，进行柔和风的结合，念诵十六字咒，或者只专注于心轮，进行五字的心咒念诵。如果感到疲倦，就进行风

【英语翻译】
How to do the subsequent practice: Because the power of the qualities of the fruit does not cease, the work of benefiting the beings to be tamed will not be interrupted in the state of non-discrimination, that is, the view, practice, action, and fruit are integrated. Second, the method of how to practice after understanding the key points: Based on the seven-point sitting posture of the body, first perform refuge, bodhicitta, and guru yoga. First, determine the basis of visualization: Visualize yourself as the clear Vajravarahi, the inside of the body, even to the ends of the hair, is empty, clear, transparent, and unobstructed. In the center of the body, there is a straight blue central channel, like a medium-thick arrow shaft, with four qualities. The left and right channels on the left and right sides are moistened by karmic energy and are four times thinner than the central channel. The two ascending channels aligned with the central channel merge into the central channel. The crown chakra branching from the central channel has thirty-two white downward-hanging petals. The throat chakra has sixteen red and white upward petals. The heart chakra has eight blue downward-hanging petals. The navel chakra has sixty-four red petals. The secret chakra has thirty-two green and blue upward petals. All of these are visualized as clear, transparent, hollow tubes. After clearly determining this, eliminate impure air and practice allowing the breath to flow naturally in and out. After becoming slightly proficient, focus the mind on the empty state inside the central channel. Practice gentle wind vase breathing by gradually increasing the time. The actual practice is divided into two parts. The first part is the recitation for the sake of common accomplishment: In the center of the five chakras, inside the central channel, visualize a blue A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) letter each. In the inner circle of the four chakras, on the four petals of each chakra, visualize in order: Vajra Bhara He (Tibetan: བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ, Sanskrit Devanagari: वज्र भर हे, Sanskrit Romanization: vajra bhara he, Literal meaning: Vajra Fill He) at the crown chakra, Krodhi Kali (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: क्रोधिकाली, Sanskrit Romanization: krodhi kali, Literal meaning: Wrathful Black) at the throat chakra, Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Literal meaning: Harinisa) at the heart chakra, and Aveshaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: aveshaya, Literal meaning: Enter) at the navel chakra. These are also visualized as blue. Then, radiate light from these letters, spreading throughout the entire space. Touching the outer world and inner beings, making all outer worlds pure lands, and all inner beings awaken as Vajravarahi. Also touching the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming them all into the form of Vajravarahi, emitting the sound of mantras, and blessing oneself with light. After visualizing in this way, perform the union of gentle winds, reciting the sixteen-syllable mantra, or focusing only on the heart chakra, reciting the five-syllable heart mantra. If you feel tired, then perform wind

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་མ་སྦྱར་བའི་ཡིད་བཟླས་སམ། ངག་བཟླས་ཤུབ་བུར་བཟླ་བ་ངལ་བསོ་བའོ། །དེ་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱིའི་མན་ངག་སྟེ། བྱེ་བྲག་པ་ནི། ཡི་གེ་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་ཀ་ལས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་ལས་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཕྱིའི་བཟླས་པ་དང་། ནང་ལྟར་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་། སེམས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་མ་བཅོས་པའི་ཤེས་པ་ཆམ་མེ་རྒྱ་བསྐྱེད། སྤྱོད་ལམ་སྐྲག་པ་དང་དོགས་པ་མེད་པའི་
བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས། ངག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟར་རང་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་བདག་གི་སྲོག་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་བཟླ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བཟླ་ལུགས་དང་། གསང་བ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་སྲོག་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ནུས་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སོ་སོར་སྨྲོས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གནད་ཀྱིས་བཟླས་ན་ཆུན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་གྲངས་བསྙེན་འབྲུ་འབུམ། དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག །མཚན་བསྙེན་རབ་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ། འབྲིང་ལུང་སྟོན་པ། ཐ་མ་སྣང་བ་འགྱུར་བ་འོང་། བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བཟླ་ལུགས་ཀྱི་སྒྱུར་ཁའི་གནད་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལ་ཐུན་ཁྱད་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་བ་ནི། རང་ཕག་མོར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་བཏབ་པ་ལས། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པར་ཟུག་པའི་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་རྩའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། རོ་རྐྱང་གི་ཡར་སྣ་གཉིས་ཕག་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། འཁོར་
ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ། སྤྱི་བོར་ཧ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རི་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཨ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ནི་དམར་པོ། གསང་བར་ས་ལྗང་གུ །ནང་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་དང་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་བཞི་སྔར་ལྟར་དང་། གསང་བར། སར། བ། ཀར། མ་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རླུང་རོ་བསལ་ལ། དབུགས་འགྲོ་འོང་རང་བབས་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན། ཧ་རི་ནི་སའི་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་བཞིན་པར་ཕག་ཞལ་གྱི་

【汉语翻译】
未混合的意念念诵，或者口头念诵低声念诵是休息。那是总体的生起次第和圆满次第的口诀。特殊的是，从文字和光芒两者中，从各自的颜色相应的生起次第和圆满次第中成就那个和那个等等外在的念诵。内在如身体是本尊身，显空。心是法性，无生，于不造作的觉性坦然扩展。行为具有无惧和无疑的禁行。语从无生的法界中如岩洞的声音般自生，将金刚亥母的心意智慧和自己的命根明觉智慧无二地混合而念诵，是四座坛城的念诵方式。秘密如具有金刚亥母的见、修、行三者的命脉，以果位真实或者随顺的方式，思维能无碍成办利益有情之事，以信解作意的方式念诵。总之，外内密三种分别说了，但以归摄为一的关键而念诵则力量强大。以那种方式，数量念诵百万遍，时间念诵六个月，夜晚念诵，上等能见到本尊面容，中等能作预言，下等能出现景象变化。念诵圆满后修持，以及各种事业仪轨的念诵方式的差别关键也要知道，这里没有广说。第二，为了殊胜成就之义而修持风瑜伽，那有共同和不共两种差别。共同的是，在观想自己为亥母的身相上，明观三脉五轮，从顶轮中脉的上端插入亥母脸的喉间的梵穴之上的脉中，观想上师黑鲁嘎父母。左右二脉的上端插入亥母脸的两个鼻孔中。五轮的中心在中脉中。顶轮是白色哈字，喉轮是黄色日字，心轮是蓝色阿字，脐轮是红色呢字，密轮是绿色萨字。内圈的花瓣上，如前一样，明观与脐轮的文字和颜色相同的四个文字。密轮上，萨（藏文：ས）日（梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），瓦（藏文：ཝ）阿（梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），嘎（藏文：ག）卡（梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡），玛（藏文：མ）嘛（梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）四个绿色字。然后排掉浊气，与呼吸的自然流动缓慢地运行相结合。呼吸进入时，观想五种智慧的风具有五种光芒，哈日呢萨的咒语声音发出呜汝汝的声音，进入亥母的

【英语翻译】
Unmixed mental recitation, or oral recitation in a low voice is rest. That is the general instruction of the generation stage and completion stage. Specifically, from both letters and rays, from the generation stage and completion stage corresponding to their respective colors, accomplishing that and that, etc., is external recitation. Internally, like the body being the deity's form, appearance and emptiness. The mind is the nature of reality, unborn, and the uncorrected awareness is expanded openly. The conduct has the asceticism of being without fear and doubt. Speech arises naturally from the unborn realm like the sound of a cave, mixing the wisdom of Vajravarahi's heart and the wisdom of one's own life-force awareness without duality and reciting, is the recitation method of the four mandalas. Secretly, like having the life-force of Vajravarahi's view, meditation, and action, thinking that one can accomplish the benefit of beings without obstruction through the way of the actual result or subsequent conformity, reciting in the state of faith and intention. In short, although the outer, inner, and secret three are spoken of separately, reciting with the key of condensing them into one is powerful. In that way, the number recitation is a hundred thousand, the time recitation is six months, the night recitation, the best can see the deity's face, the middle can make predictions, the lowest can have changing appearances. After the recitation is complete, practice, and the key to the differences in the recitation methods of various action rituals should also be known, but it is not elaborated here. Second, to cultivate wind yoga for the sake of supreme accomplishment, there are two differences, common and uncommon. The common one is, on the body of visualizing oneself as Varahi, clarifying the three channels and five wheels, from the upper end of the central channel inserted into the channel above the Brahma aperture in the throat of Varahi's face at the crown, visualize the Guru Heruka parents. The upper ends of the two side channels are inserted into the two nostrils of Varahi's face. The center of the five wheels is in the central channel. The crown is a white Ha, the throat is a yellow Ri, the heart is a blue Ah, the navel is a red Ni, and the secret place is a green Sa. On the petals of the inner circle, as before, clarify the four letters that are the same as the letters and colors of the navel wheel. On the secret place, Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa), Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va), Ka (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka), Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma), the four green letters. Then expel the impure air, and combine with the natural flow of breathing, flowing slowly. When breathing in, visualize the wind of the five wisdoms having five rays of light, the mantra sound of Ha Ri Ni Sa emitting the sound of U Ru Ru, entering Varahi's

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་གསང་འཁོར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ས་ཡིག་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་སྦྱར་ནས་རླུང་ལྔའི་འོད་ཟེར་བསྡུ་བའི་བར་འདྲ་བ་ལས། དབུགས་ལྡང་བའི་ཚེ་བསྟིམ་པའི་ཁྱད་པར་ལ། གཉིས་པས་ལྟེ་བའི་ནི། གསུམ་པས་སྙིང་གའི་ཨ། བཞི་པས་མགྲིན་པའི་རི། ལྔ་པས་སྤྱི་བོའི་ཧ། དྲུག་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་རེ་སོགས་རྟགས་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གནད་དོ། །རྟགས་ནི། ཕྱི་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་
འཆར། ནང་རྟགས་སུ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུགས་པའི་རྟགས་རླུང་ཇེ་རིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་བདེ་དྲོད་འགོ་གཡོ། གནས་པའི་རླུང་རྟགས་འགྲོ་འོང་མེད་པ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་བརྟགས་ན་རིག་ཅིང་བདེ་དྲོད་སྐྱེ། ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་རླུང་འགྱུ་བ་འགག་ཅིང་བདེ་དྲོད་འབར། དེ་ནས་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་བདེ་དྲོད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབར་བ་འོང་། གསང་བའི་རྟགས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་འཆར། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་གནས་ཀྱང་ཇེ་རིང་དང་། མཐར་རླུང་ཐིམ་པའི་ཚེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་ཞིང་། སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང། བདེ་དྲོད་འབར་བས་རླུང་གོས་སུ་གྱོན་པ་སྟེ་མི་འཁྱགས། རླུང་ཟས་སུ་ཟ་བས་བཀྲེས་གདུང་སེལ། རྟར་ཞོན་པས་ལུས་ཡང་ཞིང་མགྱོགས། བཅུད་ལེན་དུ་སོང་བས་རྒས་པ་མེད་ཅིང་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་པ་དང་ཚེ་རིང། འབྱུང་བ་སྙོམ་པས་ནད་མི་འབྱུང་། ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕྱིར་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་མངོན་ཤེས་འཆར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་བའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་གསང་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་དངོས་བསྟན་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། མེ་ལོང་
རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་དྲུག་གི་གནད་ཀྱང་འདིར་འདུས་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་བ་ནི། རྩ་བའི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་ས་བོ

【汉语翻译】
从鼻孔进入，经过入息的路径而来。呼气时，观想进入密轮的中脉，悄然融入“ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，汉语字面意思：地）”字。同样，结合吸气，与收集五气的光芒之间相同，只是在呼气时有融入的区别。第二个融入脐轮的“ནི（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马转写：ṇi，汉语字面意思：否）”。第三个融入心轮的“ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）”。第四个融入喉轮的“རི（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马转写：ri，汉语字面意思：离）”。第五个融入顶轮的“ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：哈）”。第六个观想融入五轮的所有字，这是关键。每个轮对应一个月等符号，与之相应地进行修习。征兆是：外征兆显现烟雾和阳焰等各种景象。内征兆是气进入菩提心的征兆，气变得越来越长，并且产生乐暖。安住的气的征兆，感觉没有来去，但如果观察，则能觉知并产生乐暖。融入的征兆是气的流动停止，并且乐暖炽盛。然后，由于气变得堪能，乐暖会持续不断地炽盛。秘密的征兆是心自然而然地显现乐、明、无念、空性双运的禅定。此外，由于气心无二的关键，气如何被掌握，心也同样安住得越来越长，最终在气融入时，会产生禅定周遍安住。通过使心堪能，将能获得对禅定的掌控。共同的功德是：由于乐暖炽盛，气被穿为衣服，因此不会寒冷。由于气被当做食物食用，因此能消除饥渴。由于骑乘气，身体变得轻盈而迅速。由于转化为精华，因此不会衰老，并且身体的力量会增长，寿命会延长。由于诸元素平衡，因此不会生病。由于内在气心结合的缘起，外在显现会被掌控，并且会产生神通等功德。这种共同的气的瑜伽，即使不是秘密修持口耳相传的直接教导，也是从镜子金刚的弟子，具相哈日金刚父子的实践中产生的口诀。他们认为，下面将要出现的六气的关键也包含在此处。第二，特殊的气的瑜伽是：与根本经典的直接教导字面意义相关的究竟口诀，是轮回的种子。

【英语翻译】
Coming through the path of the entering breath from the nostrils. When exhaling, visualize entering the central channel of the secret wheel and quietly dissolving into the syllable SA (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，汉语字面意思：Earth). Similarly, combine with inhalation, similar to collecting the rays of the five winds, except for the difference of dissolving when exhaling. The second dissolves into the navel wheel's NI (藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马转写：ṇi，汉语字面意思：No). The third dissolves into the heart wheel's A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：A). The fourth dissolves into the throat wheel's RI (藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马转写：ri，汉语字面意思：Away). The fifth dissolves into the crown wheel's HA (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：Ha). The sixth visualizes dissolving into all the syllables of the five wheels, which is the key. Each wheel corresponds to a month and other symbols, and one should meditate accordingly. The signs are: outwardly, various visions such as smoke and mirages appear. Inwardly, the sign of the wind entering the bodhicitta is that the wind becomes longer and longer, and bliss-warmth arises. The sign of the abiding wind is that it feels like there is no coming or going, but if examined, it is known and bliss-warmth arises. The sign of dissolving is that the movement of the wind ceases and bliss-warmth blazes. Then, because the wind becomes workable, bliss-warmth will blaze continuously. The secret sign is that the mind naturally manifests a samadhi of bliss, clarity, non-thought, and emptiness united. Moreover, due to the key of wind and mind being non-dual, just as the wind is grasped, the mind also abides longer and longer, and eventually, when the wind dissolves, a samadhi arises that abides pervasively. By making the mind workable, one will gain mastery over samadhi. The common qualities are also: because bliss-warmth blazes, the wind is worn as clothing, so one does not freeze. Because the wind is eaten as food, hunger and thirst are relieved. Because one rides the wind as a horse, the body becomes light and swift. Because it is transformed into essence, there is no aging, and the body's strength increases and life is prolonged. Because the elements are balanced, no disease arises. Due to the interdependence of the inner wind and mind uniting, outer appearances are brought under control, and qualities such as clairvoyance arise. This common wind yoga, although it does not appear in the direct teachings of secret practice oral transmission, is a key instruction that arose from the practice of the mirror vajra's disciple, the qualified Hari Vajra and his son. They believe that the key to the six winds that will appear below is also included here. Second, the special wind yoga is: the ultimate key instruction related to the literal meaning of the direct teachings of the root text, which is the seed of samsara.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཏི་མུག་དྲུག་གི་གཉེན་པོར་རླུང་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རླུང་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་གནས་པའི་ས། བཅའ་བའི་ལུས་གནད། རླུང་གི་འཛིན་སྟངས། གཏད་པའི་དམིགས་པ། སྐྱེས་པའི་ཉམས། གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་དྲུག་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྔ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་གསེབ་ཚགས་སུ་བཤད་ནས། དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གཞིར་བག་ལ་ཉལ་གྱི་གཉེན་པོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་ནི་ལུས་ལེན་པའི་ཚེ་རླུང་རིག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་བླངས་པས་ན་ལྟེ་བར་གནས། ལུས་གནད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཆོས་བདུན་ནམ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བཅས་པ་པུས་འཁྱུད་ཀྱིས་བསྡམ། རླུང་རོ་བསལ་ནས་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་འཛིན། དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས། ཉམས་སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་ཞིག་
པས་ཡ་ཆ་བ་དང་། ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར། ལུས་སེམས་བདེ་འབོལ་དུ་འགྲོ །གལ་ཏེ་རོ་སྟོད་རྒྱངས་པའམ་སྨད་དུ་མི་བདེ་བ་བྱུང་ནའང་དེ་ཀ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་ལམ་དུ་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སྐྱེད་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་ཐོད་རྒལ་གྱི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་གཡོས་པས་རིག་པ་སྡོད་དུ་མི་བཏུབ། ལུས་གནད་རྐང་པ་གཡོན་པའི་བོལ་གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིས་མནན། ལག་གཉིས་ཕྱི་ནས་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་ལ་བསྣོལ་མར་འཁྱུད་ཅིང་རྒལ་ཚིགས་བསྲང་། རླུང་སྔར་དང་འདྲ་ལ། དམིགས་པ་རླུང་མ་རྔུབ་པའི་གོང་དུ་ཡན་ལག་ལྔའི་ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ལ། ཐོག་མར་སྤྱི་བོར་ཨ་སྔོན་པོ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་སྔོན་པོ་འབར་བས་ཞེ་སྡང་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བར་བྱས། འོད་དེས་ཡན་ལག་བཞིའི་ཡི་གེ་ལ་རིམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལས། ལག་གཡས་ཀྱི་མཁྲིག་མར་ཁྱབ་པས་དེར་གནས་པའི་ཧ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དཀར་པོ་འབར་བས་ལག་གཡས་ཀྱི་དངོས་ཞེན་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རྐང་གཡས་ཀྱི་བོལ་ལ་ཁྱབ་པས་དེར་གནས་ཀྱི་རི་ཡིག་སེར་པོ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་འོད་སེར་པོ་འབར་བས་རྐང་གཡས་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་བསམ་འདྲེས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་དག །རོ་མའི་རྩ་ཁམས་
ཤུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས། རྐང་གཡོན་གྱི་བོལ་ལ་ཁྱབ་པས་ནི་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སོར་རྟོག་གི་འོད་དམར་པོ་འབར་བས་རྐང་

【汉语翻译】
那，为了对治六种愚痴，修持六种气。也就是，对于每一种气，都有安住的地方、安立的身体姿势、气的执持方式、专注的对境、生起的觉受、以及与本元智慧的见地相融合这六个方面。首先，对前五个方面分别进行详细阐述，第六个方面将在所有这些之后进行讲解。其中，第一，为了对治自性之障，即阿赖耶识中的习气，修持俱生之气。安住的地方是，在受生之时，气和明觉一同聚集而取，因此安住在脐间。身体姿势是，在舒适的坐垫上，以七支坐法或六火炉的姿势，用膝盖环抱来束缚。排除浊气后，在脐下以具有四种结合的柔和气，如瓶气般执持。对境是，专注地观想脐轮中央的蓝色ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。通过这样修持，觉受上，对显现的实执消失，感到惊讶，并且不觉得有身体的存在，身心变得轻松舒适。如果出现上半身僵硬或下半身不适的情况，也不用进行取舍，保持原样，这样就能走上正道。第二，为了对治与此生相关的业所生的俱生之障，修持超越之气。安住的地方是，从脚底开始移动，因此明觉无法安住。身体姿势是，左脚的踝骨压在右脚的脚底。双手从外侧交叉环抱住右脚的脚底，并挺直脊椎。气的执持与之前相同。对境是，在吸气之前，清晰地观想五根的种子字，首先在头顶观想蓝色的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，从中发出法界智的蓝色光芒，净化嗔恨，并观想为金刚空行母。这光芒依次遍布四肢的种子字，遍布右手的腕部，在那里安住的白色ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字发出如镜智的白色光芒，净化右手的实执，使身体和思想融为一体。遍布右脚的踝骨，在那里安住的黄色རི་（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）字发出平等智的黄色光芒，净化右脚，使身体和思想融合。这两者清净了所取的执着。罗玛脉的脉轮
以力量清晰地显现。遍布左脚的踝骨，在那里尼字红色发出妙观察智的红色光芒，净化脚

【英语翻译】
Now, to counteract the six obscurations of delusion, one meditates on the six winds. That is, for each of the six winds, there are six aspects: the place of abiding, the posture of the body, the way of holding the wind, the object of focus, the arising experience, and the integration with the view of primordial wisdom. First, the first five aspects are explained in detail separately. The sixth aspect will be explained at the end of all of these. Among them, first, to counteract the obscuration of inherent nature, the habitual tendencies in the alaya consciousness, one meditates on the co-emergent wind. The place of abiding is the navel, because at the time of taking birth, wind and awareness gather together and are taken. The body posture is to sit on a comfortable cushion in the seven-point posture or the six fire-stove posture, binding with the embrace of the knees. After expelling the impure air, one holds the gentle wind below the navel in the fourfold union, like a vase. The object of focus is to concentrate single-pointedly on the blue ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A）syllable in the center of the navel chakra. By meditating in this way, in terms of experience, the clinging to reality in appearances disappears, one feels astonished, and one does not feel the existence of the body. The body and mind become relaxed and comfortable. If stiffness occurs in the upper body or discomfort in the lower body, one should not accept or reject it, but maintain it as it is, and one will go on the path. Second, to counteract the co-emergent obscuration caused by karma related to this life, one meditates on the surpassing wind. The place of abiding is that it moves from the soles of the feet, so awareness cannot stay. The body posture is that the ankle of the left foot presses on the sole of the right foot. The two hands cross from the outside and embrace the sole of the right foot, and the spine is straightened. The holding of the wind is the same as before. The object of focus is to visualize the seed syllables of the five limbs clearly before inhaling the air. First, visualize a blue ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A）syllable on the crown of the head, from which blue light of the wisdom of the dharmadhatu blazes, purifying anger, and visualize it as Vajra Dakini. This light gradually pervades the seed syllables of the four limbs. Pervading the wrist of the right hand, the white ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，literal meaning: Ha）syllable abiding there emits white light of mirror-like wisdom, purifying the clinging to reality of the right hand, and blending body and mind into one. Pervading the ankle of the right foot, the yellow རི་（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，literal meaning: Ri）syllable abiding there emits yellow light of equality wisdom, purifying the right foot, and blending body and mind. These two purify the clinging to the object of grasping. The nadi chakra of the Roma
Clearly manifests with power. Pervading the ankle of the left foot, the red Ni syllable emits the red light of discriminating wisdom, purifying the foot.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་བསམ་འདྲེས། ལག་གཡོན་གྱི་མཁྲིག་མར་ཁྱབ་པས་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་བྱ་གྲུབ་ཀྱི་འོད་ལྗང་གུ་འབར་བས་ལག་གཡོན་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་བསམ་འདྲེས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་དག །རྐྱང་མའི་རྩ་ཁམས་ཤུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་གོམས་རྗེས་རླུང་བཟུང་ལ། རིག་པ་རྐང་པའི་བར་དུ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས། ཉམས་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་གཡོ་བར་རིག་པ་སལ་ལེ་གནས། དེས་མཚན་མུན་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་དང་གཡེམ་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་ཐར་པའི་སྲོག་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོར་རང་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་ཕོ་མོའི་མཚན་མར་གནས་པས་འདོད་ཆགས་འཆར། ལུས་གནད་སེམས་སྐྱིལ་བཅས་ཏེ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་པུས་མོར་བཀབ། རླུང་སྔར་དང་འདྲ། དམིགས་པ་རང་ཉིད་ཕག་མོའི་སྐུ་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་རྩ་འཁོར་གསལ་བ་ལས། གསང་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་མོས་ལ་ཟས་ཟ་ཡུན་ཙམ་བསྒོམས་པའི་མཐར། རྒྱབ་རླུང་དྲག་ཏུ་སྤྱི་བོར་དྲངས་ཏེ་འཐེན་པ་ལན་དྲུག །མདུན་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ་བ་ལན་
དྲུག་རེ་བསྐྱར་ཞིང་བཟུང་། ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡིག་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བའི་འོད་གསང་གནས་ཀྱི་ཡི་གེར་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམ་ལ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྟན་ལ་བཞག་པས་ལུས་བཏེགས་ནས་འཕོངས་ལན་དྲུག་བརྡེག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གསང་གནས་སུ་འདུས་ཏེ་བསྐུལ་བས། དེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་བར་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིལ་ལ་མར་བཞིན་ཁྱབ་པས་ཡུལ་དྲུག་གི་བདེ་བས་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཡུལ་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བས་འཛིན་པ་གྲོལ། ཆགས་ཞེན་རང་སར་དག་པར་བསམ། འཕར་རྡེག་གི་རྗེས་སུ་ཡང་ཡང་སྤྲུག་ཅིང་རླུང་བུས་ཏེ། ཤེས་པ་ལྷན་ནེ་རྗེན་ནེ་བའི་ངང་ལ་གློད་ནས་བཞག་གོ །ཉམས་ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་སྐྱེ། རིག་པ་གསལ་ལ་གཡེར་ཐོན། དེར་མི་རྟོག་པས་ཆགས་ཞེན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ལས་མི་གསོག་གོ། །བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་གཅོད་པའི་གཉེན་པོར་སྦྱོང་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་སྙིང་ག་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་སྐྱེད། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་སྔར་
ལྟར་ལས་

【汉语翻译】
左脉修习身心合，左手腕脉遍布，从绿色的ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）字中，发出鸟雀般的绿色光芒，左脉修习身心合。这两者使执着心念得以清净，单脉的精髓力量得以清晰显现。如此反复练习纯熟后，控制气息，将觉知力集中于两腿之间进行禅修，体验不会被念头所动摇，觉知力清明澄澈。这能驱散如黑夜般的愚昧。
第三，为了对治因贪欲和淫欲的障碍而摧毁解脱命脉，修习自生的气息。位置在男女生殖器处，因此产生贪欲。身体姿势放松，双手握拳置于膝盖上，气息如前。观想自己处于空性亥母身像的中央，脉轮清晰显现，专注于密轮中央的绿色ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）字，信奉事业空行母，像吃饭的时间一样禅修，最后，将后方气息强烈地引导至头顶，进行六次吸气。前方气息推至肚脐下方，重复并保持六次。观想身体的所有脉字都像瓶中的酥油灯一样明亮，光芒融入密处的字中，从而使乐空智慧燃烧。双手握拳放在垫子上，抬起身体，臀部敲击六次。通过聚集并激发世间界快乐燃烧的光芒于密处，事业空行母以快乐燃烧的五色光芒遍布身体内外。观想头顶的佛陀与空行母之间充满无漏的喜乐。如此，像芝麻油一样遍布全身，以六境的喜乐供养被六识所摄的诸位善逝。通过境与识结合的喜乐，解脱执着，观想贪恋和执着在自身清净。在敲击之后，反复抖动并吹气，将觉知力放松并置于自然状态。体验是身心产生喜悦，觉知力清晰且摆脱散乱。在那里，通过无分别，从贪恋中解脱，不再积累业力。
第四，为了对治粗大的心念，修习作为对治之法的清净心之气。位置在心间，产生粗大的心念。身体姿势保持七支坐法端正，气息如前。

【英语翻译】
Left channel practice combines body and mind. The green syllable SA (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Earth) radiates bird-like green light, spreading through the left wrist channel, uniting body and mind. These two purify clinging and mental attachments, powerfully clarifying the essence of the single channel. After repeated and skilled practice, control the breath, focus awareness between the legs, and meditate. Experience remains undisturbed by thoughts, awareness clear and bright. This dispels ignorance like the darkness of night.
Third, to counteract the obstacles of desire and lust that destroy the life force of liberation, practice the self-arisen breath. The location is at the genitals of male and female, thus arousing desire. The body posture is relaxed, with hands in fists resting on the knees. The breath is as before. Visualize oneself in the center of the empty form of Vajravarahi, with the channels and wheels clearly visible. Focus on the green syllable SA (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Earth) in the center of the secret wheel, and with devotion to the Karma Dakini, meditate for the duration of a meal. Finally, draw the back breath forcefully to the crown of the head, inhaling six times. Push the front breath below the navel, repeating and holding six times each. Visualize all the channel syllables of the body as clear as a butter lamp inside a vase, the light dissolving into the syllable at the secret place, thus igniting the bliss-emptiness wisdom. Place both hands in fists on the cushion, lift the body, and strike the buttocks six times. By gathering and stimulating the blissfully blazing light of the world element at the secret place, the Karma Dakini pervades the entire body, inside and out, with five-colored rays of blissfully blazing light. Visualize the space between the Buddha and Dakini at the crown of the head filled with uncontaminated bliss. Thus, pervading the entire body like sesame oil, offer all the Sugatas gathered by the six consciousnesses with the bliss of the six objects. Through the bliss of the union of object and consciousness, release clinging, and visualize lust and attachment purified in their own place. After the striking, shake and blow repeatedly, releasing awareness into its natural, naked state. The experience is joy and bliss arising in body and mind, awareness clear and free from distraction. There, through non-conceptuality, liberate from lust and do not accumulate karma.
Fourth, to counteract coarse mental thoughts, practice the purifying mind-breath as an antidote. The location is the heart, which generates coarse mental thoughts. The body posture is the seven-point posture, upright and straight. The breath is as before.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་རླུང་གཙོ་བོར་བྱེད། དམིགས་པ་རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ལྷོད་གློད། ཧྲིལ་སྒྲིམ་ངང་ལ་བཞག །ཁྱད་པར་སྙིང་འཁོར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ལ་རླུང་རིག་མི་འགྱུར་བར་གཏད་དེ་སྒྲིམ་གློད་རེ་མོས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས། ཉམས་སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཡངས་དོག་མི་འཚམ་པ་མེད་པར་བདེ་བ་དང་། སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་འཆར། སྙིང་གར་བདུད་རྩི་འདུས་པས་ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་ལྡོག །མངོན་ཤེས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སྣང་བས་འགྲོ་དོན་ནུས། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་ཆད་དེ་ཤེས་སྒྲིབ་སེལ་བས་འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་དོགས་པ་གྲོལ་ལོ། །ལྔ་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་སྤོར་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་མགྲིན་པ་སྟེ་དུག་ལྔ་རགས་པ་སྐྱེད། ལུས་གནད་ཉིན་ཆོས་བདུན་དང་མཚན་ཁྱི་ཉལ་སྒོར་མོ་བྱ། རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་སྔར་ལྟར་འཛིན། དམིགས་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རི་ཡིག་སེར་པོའམ་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་གང་རུང་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས། ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟར་བན་བུན་ཤིག་གེ་བ་སོགས་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་འདར་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་བྱེད། དེས་དུག་ལྔ་རགས་པ་འགགས་
ཏེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་ལོ། །དྲུག་པ་ཤེས་སྒྲིབ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོར་རྫོགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་སྤྱི་བོར་གནས་པས་འཛིན་པ་སྐྱེད། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ནམ་ཐབ་མགལ། རླུང་གནད་སྔར་དང་འདྲ། དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་གྱི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་གདུགས་ལྟར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧ་ཡིག་དཀར་པོའམ་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་གང་བདེ་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཡུལ་སེམས་སྣང་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་རྩའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་དབང་བཞི་ལེན། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་རིག་བསྲེས་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་གཏད་ཡལ་དུ་འཇོག་ཅིང་འོག་རླུང་བསྐུལ་ཏེ་རླུང་འཕུལ། རེས་གཡུང་དྲུང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡོར་ཡོར་འཁོར་བས་ཕྱོགས་འཛིན་བཤིག །ཇེ་མྱུར་འཁོར་བས་རྟོགས་པ་བཤིག དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་བདེན་མེད་དུ་བཤིག །ཤིན་ཏུ་འཁོར་བས་མཐའ་བྲལ་ཏུ་ཐག་བཅད་ལ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱང་།

【汉语翻译】
主要进行柔和之气。专注在自身明观为本尊身，脉轮，字形等，放松，保持专注。特别是观想心轮中脉内的蓝色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如芥子般大小，清晰明亮，放射五彩光芒，气与觉性不分离，交替进行收紧和放松的修习。体验到空性，三界都融入芥子般大小，没有宽窄不适之感，感到安乐。一切显现和心识都呈现为安乐、明晰、无分别的状态。心间汇聚甘露，从而对食物的执着消失。也会显现各种神通，能够利益众生。粗大的意念分别止息，消除知障，从而解脱了堕入轮回的恐惧。第五，为了对治显现的障碍，修习转化作用之气。位置在喉咙，产生粗大的五毒。身体姿势白天采用七支坐法，晚上采用狗卧式。气保持在脐下如前。观想喉轮的中心，明观黄色རི་（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）字或蓝色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，专注觉性进行修习。体验和显现如梦境般模糊不清等，或者如海市蜃楼般颤动摇曳。由此，粗大的五毒止息，从而消除显现的障碍。第六，为了从根源上拔除知障，修习圆满作用智慧之气。位置在头顶，产生执着。身体姿势采用七支坐法或炉灶支架式。气的位置与之前相同。观想头顶发际的眉间，红色雍仲（卍）符号逆时针如伞般剧烈旋转，以及头顶轮的中心，在中脉内观想白色ཧ་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字或蓝色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，哪个容易观想就观想哪个，专注其上。安住于境、心、显现皆为空性，被安乐所庄严的状态中。再次，观想梵穴上方的脉中，上师黑汝嘎父母双运，强烈祈请并接受四灌顶。将上师的意和自心觉性融合，将觉性置于无执的状态中，并催动下气向上推动。轮流用雍仲（卍）符号旋转的光芒，使一切外器内情都摇曳旋转，从而破除分别执着。旋转越快，破除实证。剧烈旋转，破除实有。极其旋转，断定无边。保持气息，并保持在见地的状态中。

【英语翻译】
Mainly practice gentle air. Focus on visualizing your own body as a deity, with channels, wheels, and syllables, relax and stay focused. In particular, visualize the blue syllable ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the central channel of the heart wheel, about the size of a mustard seed, clear and bright, radiating five-colored light, with air and awareness inseparable, alternately practicing tightening and loosening. Experience emptiness, with the three realms integrated into the size of a mustard seed, feeling comfortable without any sense of being too wide or too narrow, feeling blissful. All appearances and consciousness arise as blissful, clear, and non-conceptual states. Nectar gathers in the heart, thereby diminishing attachment to food. Various siddhis may also manifest, enabling the benefit of beings. Coarse conceptual thoughts cease, eliminating cognitive obscurations, thereby freeing oneself from the fear of falling into samsara. Fifth, to counteract manifest obscurations, practice the transforming action air. The location is the throat, which generates coarse five poisons. The body posture is the seven-point posture during the day and the dog-sleeping posture at night. Hold the air below the navel as before. Visualize the center of the throat wheel, clearly visualizing either the yellow syllable རི (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: Ri) or the blue syllable ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), focusing awareness on it and practicing. Experiences and appearances may be vague like dreams, or shimmering and flickering like mirages. This stops the coarse five poisons, thereby eliminating manifest obscurations. Sixth, to eradicate cognitive obscurations from the root, practice the perfecting wisdom air. The location is the crown of the head, which generates grasping. The body posture is the seven-point posture or the stove-support posture. The air position is the same as before. Visualize the red Yungdrung (卍) symbol fiercely rotating counterclockwise like an umbrella on the forehead at the hairline of the crown, and in the center of the crown wheel, visualize either the white syllable ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) or the blue syllable ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the central channel, whichever is easier to visualize, focusing on it. Abide in the state where the environment, mind, and appearances are all emptiness, adorned with bliss. Again, visualize the guru Heruka in union with his consort in the channel above the Brahma aperture, strongly pray and receive the four empowerments. Merge the guru's mind with your own awareness, place awareness in a state of non-grasping, and stimulate the lower air to push upwards. Alternately, the light of the rotating Yungdrung (卍) symbol causes all outer and inner phenomena to sway and rotate, thereby destroying discriminatory attachments. The faster it rotates, the more it destroys realization. The more fiercely it rotates, the more it destroys inherent existence. The more extremely it rotates, the more it determines freedom from extremes. Hold the breath and maintain the state of view.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 རེས་འགའ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཧའམ་ཨ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། ལྟེ་འཁོར་གྱི་ཨ་ལ་རེག་པའི་འབར་འཛག་གི་དགའ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག །མཐར་སྣོད་
བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔར་མེར་ཆམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡང་བསྲེས། དེའི་ངང་ནས་ཨ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིད་བཟླས་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་ཞིག་སྟེ། སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བྱེ་བ་ལྟར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་གང་བ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ཉམས་ལས་རླུང་རྫོགས་པས་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་ཤར་ནས་རྟགས་བཅུ་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། ས་ལམ་དུས་གཅིག་ལ་ནོན་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་དྲུག་པོ་གང་བསྒོམས་ཀྱང་མཐར་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བསྲེ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཉམས་གང་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་དགག་སྒྲུབ་དང་བླང་དོར་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར། གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་བསྐྱངས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་སངས་ཤིང་འཁོར་བའི་ས་བོན་ཟད་དེ། དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་དུ་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐིམ་པས་མ་བུ་འདྲེས་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏན་ལ་ཕེབས་ཏེ། རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་དག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བར་ལག་འགྱེལ། ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་
སམ་གཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཞུང་རྩ་བ་ལས། རབ་ནི་སྐད་ཅིག་དྲུག་གིས་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་རླུང་དྲུག་བསྒོམས་པས་འགྲུབ༔ ཐ་མ་ཟླ་དྲུག་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ ཅེས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལ་ལྟོས་པའི་རྫོགས་རིམ་གསུམ་ལས། དབང་རབ་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་དང་འབྲེལ་བས། འདིར་འབྲིང་ཐ་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་ཆ་མཉམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ། རླུང་དྲུག་རེ་མོས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཞག་བདུན་ནམ། བཅུ་བཞིའམ། ཉེར་གཅིག་གམ། ཟླ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཐོབ་ནས་ཤར་གྲོལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཐ་མས་ནི། ཟླ་བ་རེ་ལ་རླུང་རེ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བར་བསྒོམས་པས། ཟླ་བ་དྲུག་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དྲུག་གི་ནུས

【汉语翻译】
有時從頂輪的中心“哈”或“阿”降下菩提心之流，將心專注於臍輪的“阿”所觸及的燃燒滴漏之樂。最終，所有器情世間都如火花般融入五光之中，將自身的三門與拙火融合之上，也融入頂輪的上師。在那狀態中，念誦“阿哈日尼薩”的心咒，三界的執著便會消解，顯有、有情、空行五部的身相，無論大小，都如無數芝麻粒般，在五光的空間中搖曳閃爍，專注觀看，所有本尊的身相，也都在顯現卻無執著的狀態中保持。從修持中氣息圓滿，覺性無執地顯現，十相和八大功德完全具足，於一剎那超越地道，便能成佛。無論修持六氣中的哪一種，最終都必須與本初智慧的見解相結合，無論生起何種體驗，都不要被否定、肯定、取捨的念頭所染污，保持任何顯現的自性，如此一來，能取所取的念頭，便會如天空中的雲霧般消散，輪迴的種子也將耗盡。在法界自性清淨的空間中，覺性自性清淨融入其中，母子光明融合，能取所取二元的智慧，便會安住在不變的法界中，如波浪融入水中般，念頭在法界中清淨，輪迴與涅槃的界限便會瓦解。五道十地次第
或同時證得，便能解脫。正如根本續中所說：「上根者六剎那成就，中根者修六氣成就，下根者六月成就空行。」這是依據上、中、下三種根器而分的圓滿次第三種。上根者的圓滿次第與下文將要講述的法身道用相關。此處是針對中、下根器而言，瑜伽士中的中等根器者，每天將時間分成均等的六座，輪流圓滿修持六氣，七天、十四天、二十一天或一個月左右就能獲得證悟，生起和解脫同時發生。而下等根器者，每月修持一種氣，具足加行、正行、後行三者，六個月後，六種煩惱種子的力量

【英语翻译】
Sometimes, the stream of bodhicitta descends from the "Ha" or "Ah" at the center of the crown chakra, focusing the mind solely on the bliss of burning and dripping that touches the "Ah" of the navel chakra. Eventually, all of the vessel and essence realms dissolve into the five lights like sparks, merging one's own three doors with the fierce fire, and also merging with the guru at the crown. In that state, reciting the mantra "Ah Hari Ni Sa," the clinging to the three realms will dissolve, and the forms of the five classes of appearances, beings, and dakinis, whether large or small, will be like countless sesame seeds, flickering and shimmering in the space of the five lights. By gazing intently, all the appearances of the deity forms are also maintained in a state of appearing but without clinging. Through practice, the winds are perfected, and awareness arises without grasping, fully possessing the ten signs and the eight great qualities. Surpassing the grounds and paths in a single instant, one will attain Buddhahood. No matter which of the six winds is practiced, it is crucial to ultimately combine it with the view of primordial wisdom. No matter what experience arises, do not be tainted by thoughts of negation, affirmation, acceptance, or rejection. By maintaining the self-nature of whatever arises, the collection of grasping and apprehended thoughts will clear like clouds dissolving in the sky, and the seeds of samsara will be exhausted. In the space of the naturally pure realm of reality, naturally pure awareness dissolves into it, the mother and child lights merge, and the wisdom of non-duality of grasping and apprehended becomes firmly established in the unchanging realm of reality. Just as waves dissolve into water, thoughts are purified in the realm of reality, and the boundary between samsara and nirvana collapses. The five paths and ten grounds are traversed gradually
or simultaneously, and one will be liberated. As it says in the root text: "The superior one accomplishes in six moments, the intermediate one accomplishes by practicing the six winds, the inferior one accomplishes khechara in six months." These are the three stages of completion stage based on the three faculties of superior, intermediate, and inferior. The completion stage of the superior faculty is related to the path of dharmakaya that will be explained below. Here, it refers to the intermediate and inferior faculties. Yogis of intermediate faculty divide the day into six equal sessions and practice the six winds in rotation to completion. In about seven, fourteen, twenty-one days, or a month, they will gain realization, and arising and liberation will occur simultaneously. Those of inferior faculty practice one wind each month, fully possessing the three aspects of preliminary, main practice, and subsequent practice. After six months, the power of the six seeds of affliction

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཟད། ཡེ་ཤེས་དུས་གཅིག་ལ་ཤར། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཆོད། ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གནས་གྱུར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡེ་ཤེས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཟླ་དྲུག་མ་ཡིན་རླུང་དྲུག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞར་བྱུང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་གཉིས་ལས། མཚན་མོ་འོད་གསལ་
འཛིན་པ་ནི། ཉལ་ཁར་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་རང་སྣང་དུ་ཤར་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ། མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་གཏད་མེད་དུ་ཆད་དེ་ལངས་སོང་བ་དང་། བླ་མའི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་རང་ལུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཨ་ཡིག་སལ་ལེ་བ་ལ་རླུང་སེམས་གཏད་དེ་བཞག །ཧ་ཅང་ཤེས་པ་སྒྲིམ་མ་དྲགས་ཙམ་གྱི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག་པས་མི་རིང་བར་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སད་མ་ཐག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེལ་བསུས་སླེབ་པ་གལ་ཆེ་གསུངས། འདའ་ཀ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་མི་དགོས། འབྲིང་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་འཕོ་བ་སླ། འདིར་ཐ་མ་རླུང་ཟིན་པ་ཙམ་ལ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་དགོས་པས། དེའི་གནད་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ས་ཆུར་ཐིམ་དུས་གསང་འཁོར་གྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིང་རླུང་བསྟིམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེར་ཐིམ་དུས་གསང་ཡིག་ལྟེ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེར་བསྟིམས་ནས་དེར་རླུང་རིག་གཏད། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་དུས་ལྟེ་ཡིག་སྙིང་གའི་ཡི་གེར་བསྟིམས་ལ་དེར་རླུང་རིག་གཏད།
རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་དུས་སྙིང་ཡིག་མགྲིན་པར་བསྟིམས་ལ་དེར་རླུང་རིག་གཏད། སེམས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་དུས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཏེ། མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་གྱེན་དུ་སོང་བ་སྤྱི་བོའི་ཡི་གེར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་སེམས་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་པ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བསྟིམས་ལ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །སྦྱོང་བའི་ཚེ་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་སྤྱི་བོའི་ཡི་གེར་བསྟིམ་པའི་བར་བྱས་རྗེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སླར་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཡི་གེ་ལས་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་སོགས་རིམ་པར་མཆེད་དེ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། སོ་སོའི་གནས་སུ་སོན་པས་དེ་དང་དེར་བདེ་བ་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་རླུང་རིག་ཐུར་དུ་འཆིང་། དེ་ལྟར་ཐིམ་རི

【汉语翻译】
尽。智慧一时显现，所有知识一时通达，所有业风转为智慧之风。烦恼和所知障消除，智慧逐渐生起而解脱。如是知之瑜伽士说：『不是六个月，而是六风。』附属支分道有二，一是夜晚执持光明：临睡时，观想自身为至尊女的身相，显明空乐的自显现，于顶上观想上师嘿汝嘎父母，以猛烈虔诚之心祈祷，当下之显现无依而断绝升起，融入上师心间的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。之后，将自身中脉内的明亮阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）上系缚风心。在不太用力的状态下入睡，不久便能证悟睡眠光明，醒来时以禅定的迎接非常重要。迁识的口诀是：瑜伽士上等者已获得禅定自在，不需要迁识的诀窍。中等者风心堪能运用，迁识容易。此处下等者仅能掌握风息，需要以迁识的口诀来连接。其要点是：在自身显明为本尊的身体中央，观想具有五脉轮和字，并与五大次第融入相结合。地融入水时，将觉知系于密轮的字上，并融入风息。同样，水融入火时，将密轮字融入脐轮字，并将风心系于其上。火融入风时，将脐轮字融入心轮字，并将风心系于其上。风融入心时，将心轮字融入喉轮，并将风心系于其上。心融入光明时，与事业相结合，喉轮字向上行，由于融入顶轮字，风心从梵穴而出，融入顶上上师嘿汝嘎之母的莲花中，平等安住于昏厥之中。修习时，在喉轮字融入顶轮字之间，保持片刻平等安住。之后，再次从顶轮字依次生起喉轮字等，通过中脉。到达各自的位置时，观想在彼处产生喜乐，并将风心向下束缚。如是融入次第

【英语翻译】
is exhausted. Wisdom arises in a single moment, all knowledge is comprehended in a single moment, all karmic winds are transformed into winds of wisdom. Defilements and obscurations of knowledge are purified, and wisdom gradually arises and is liberated. Thus, the yogi of knowledge said, 'It is not six months, but six winds.' Among the two branches of the supplementary path, one is grasping the clear light at night: When going to sleep, visualize yourself as the body of the noble goddess, the self-appearance of clear, empty bliss, and on your crown, visualize the guru Heruka father and mother. Pray with intense devotion, and as the present appearance is cut off without support and rises, dissolve it into the Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of the guru's heart. Then, fix the wind-mind on the clear Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) letter inside the central channel of your body. By falling asleep in a state of not tightening the awareness too much, you will soon realize the clear light of sleep, and it is said to be very important to have the welcoming of samadhi as soon as you wake up. The instruction for transference at the time of death is: The best yogi has gained mastery over samadhi and does not need the instruction for transference. The intermediate one can easily transfer because the wind-mind is workable. Here, the lowest one only grasps the wind and needs to be connected with the instruction for transference. The key to this is: In the center of the body, which is clear as your own deity, visualize the five chakras and letters, and combine them with the order of dissolution of the elements. When earth dissolves into water, fix the awareness on the letter of the secret chakra and dissolve the wind. Similarly, when water dissolves into fire, dissolve the secret letter into the letter of the navel chakra and fix the wind-mind there. When fire dissolves into wind, dissolve the navel letter into the letter of the heart chakra and fix the wind-mind there.
When wind dissolves into mind, dissolve the heart letter into the throat and fix the wind-mind there. When mind dissolves into clear light, combine it with action. Because the letter of the throat goes upward and dissolves into the letter of the crown chakra, the wind-mind comes out of the Brahma hole and dissolves into the lotus of the mother of the guru Heruka on the crown, and remain equally in a faint. During practice, after dissolving the letter of the throat into the letter of the crown, remain equally for a moment. Then, again, the letter of the throat, etc., gradually arise from the letter of the crown and pass through the central channel. When you reach each place, think that bliss arises there, and bind the wind-mind downwards. Thus, the order of dissolution

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་སྐྱེལ་བསུ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་གནད་དོ། །དེ་དག་ནི་གསང་དབང་གི་བརྡ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྤྲོས་མེད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པའོ། །གསུམ་པ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་དོན་གྱི་གནད་བློ་ལ་འགོད་པ་དང་། གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ༔ ཡེ་ནས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་
པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སྐྱོན་ཡོན་གྲུབ་བསལ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། སྙིང་པོ་ལས། དུས་བཞིར་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ལུགས་གཞིའི་ཕག་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་མཛུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས། སློབ་བུས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངེས་པ་རྙེད་པ་ན། ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངང་གིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པས། དབང་པོ་རང་ལོག་དང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་གྱིས། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དེ་བཞིན་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟར་རྟོགས་ནས་མཉམ་རྗེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལམ་གྱི་ཕག་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པོས་བསྐྱངས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་གཉིས་གཞི་ལ་དག །དྲན་རིག་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཉམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ཏེ་
ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མངོན་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཕག་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་གྱི་ཕག་མོ་དེ་ཡང་འདིར་དབང་དུས་སམ་ལམ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ངོས་ཟིན་པས་རྟོག་པ་དྲུག་གཅོད་པའི་གནད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་། སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ལྷན་

【汉语翻译】
因此，将母亲的虔诚转化为道，关键在于学习迎接和送别。这些是依靠与秘密灌顶的象征相关的无繁琐念诵之道瑜伽，将报身金刚亥母转化为道的教导。第三，以究竟谛空性之瑜伽，将法身金刚亥母转化为道的教导有二：将禅修要点铭记于心，以及知晓要点后如何禅修。第一点是：『金刚亥母为何？本初自心即是清净。』如是说。其义如《古拉经》所说：『珍贵之心外无佛亦无众生。』如是，所有显现皆是自心之错觉显现，除此之外别无成立，如同梦境之显现。心之自性，本初即是清净，是无二取舍之智慧。超越功过取舍的遍在不变之界，即是究竟谛之金刚亥母。如《心髓经》所说：『无论何时何地，十方皆无法寻得圆满佛陀。心性即是圆满佛陀，勿于他处寻觅佛陀。』如是。此亦称为安住基础之金刚亥母。此由具足口诀经验之殊胜上师以指引方式介绍，弟子于自心中获得确定为法身时，则由业、烦恼、痛苦三者所摄持的轮回诸法，自然而然地如梦如幻般地确定下来。以根识自解脱和智慧自显现，如实地如镜子般证悟俱生本元之义，于平等性中消融。将轮回涅槃平等性转化为道，即称为证悟道之金刚亥母。如是，对于证悟之义，以稳固的串习之力，使二障于基础中清净。觉知与能取的分别念消融于法性中。细微的体验觉受也消失于法界中，圆满地完成地道的功德，即称为现证果之金刚亥母。此道之金刚亥母，亦即于此处，通过认识灌顶时或道时之六刹那智慧，而断除六种分别念之要点。如是证悟，则一切法皆为心之显现。心性离根，空性即是大乐

【英语翻译】
Therefore, the key is to learn to welcome and send off by transforming the devotion of the mother into the path. These are the instructions on transforming the Sambhogakaya Vajravarahi into the path by relying on the yoga of unelaborate recitation of the path related to the symbolism of the secret empowerment. Third, the instructions on transforming the Dharmakaya Vajravarahi into the path through the yoga of ultimate emptiness are twofold: to impress the key points of meditation on the mind, and how to meditate after knowing the key points. The first point is: 'What is Vajravarahi? From the beginning, one's own mind is pure.' Thus it is said. Its meaning is as stated in the *Guhyasamaja Tantra*: 'Outside of the precious mind, there is no Buddha and no sentient being.' Thus, all appearances are merely illusions of one's own mind, and nothing else is established, like the appearance of a dream. The nature of the mind, from the beginning, is pure, the wisdom of non-duality. The all-pervading and unchanging realm that transcends the acceptance and rejection of faults and virtues is the Vajravarahi of ultimate truth. As stated in the *Essence Sutra*: 'At any time or place, in any of the ten directions, a perfect Buddha cannot be found. Mind itself is the perfect Buddha; do not seek the Buddha elsewhere.' Thus it is. This is also called the Vajravarahi of the abiding basis. When this is introduced in a pointing-out manner by a noble lama with experience in oral instructions, and the disciple gains certainty in their own mind as the Dharmakaya, then all the phenomena of samsara, encompassed by karma, afflictions, and suffering, are naturally and spontaneously determined to be like dreams and illusions. With the self-liberation of the senses and the self-arising of wisdom, the meaning of the co-emergent original nature is realized as if a mirror were shown, and dissolves into the realm of equality. Transforming the equality of samsara and nirvana into the path is called the Vajravarahi of the path of realization. Thus, through the power of stable familiarization with the meaning of realization, the two obscurations are purified at the base. The thoughts of awareness and grasping dissolve into the nature of reality. Even the subtle knowledge of experience vanishes into the realm of space,
and the qualities of the grounds and paths are completely perfected, which is called the Vajravarahi of manifest fruition. This Vajravarahi of the path is also, in this context, the key to cutting the six thoughts by recognizing the six instantaneous wisdoms of the empowerment time or the path time. Thus, through realization, all phenomena are appearances of the mind. The nature of the mind is rootless, emptiness is great bliss.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྟ་བ། དེ་ལ་གནས་པ་སྒོམ་པ། དེ་དང་མི་འབྲལ་བ་སྤྱོད་པ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་འབྱུང་ལས། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་ལྟ་བའི་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་དྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས། རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག །སེམས་མ་བསྒྲིམས་མ་གློད། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་
གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་བབས་སུ་འཇོག་ཅིང་། དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟ། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་གང་དུའང་ངོས་གཟུང་མེད་ཅིང་། བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་རང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འཆར་བས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ཀ་ལ་གནས་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན། གང་ཤར་དེ་ཀ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་སྐྱེས་ཟིན་སྐྱེ་འགྱུར་སྐྱེ་བཞིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བལྟས་པས་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་མེད་དུ་ཝལ་ཁྱུག་གིས་སོང་། དེ་ལྟར་གང་དུའང་མ་མཐོང་། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟོང་གསལ་ཡུལ་མེད་དུ་ལྷག་གེ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ལ། དེ་ཉིད་རང་གིས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་རིག་པ་ལས་གཞན་མེད་པས་སོ་སོ་རང་རིག །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་མཐོང་བས་སྤྲོས་བྲལ། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་ཉིད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་གཉུག་མ། འཁྲུལ་རུང་མ་འཁྲུལ་རུང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་གཞན་སྟོང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ལ་སོགས་པ། །དཔག་མེད་མང་དུ་བཤད་ན་ཡང་། །སྤྱིར་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་
སུ་འདུས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ངོས་ཟིན་ཅིང། །རེ་དོགས་མེད་པར་གྲོལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
唯一诞生的智慧中确定，金刚亥母的见解。安住于此是修行。不离于此是行持。于此获得稳固是果，是使诸根完全解脱的教诲。如是于《现观庄严论》中也说：第一刹那的智慧，断除所取之相的分别。第二刹那的智慧，断除能取之相的分别。第三刹那的智慧，断除能取所取二者的分别。第四刹那的智慧，断除种种观察的分别。第五刹那的智慧，断除生起体验的分别。第六刹那的智慧，断除作意的分别。如是说。第二，从认识要点到如何修习的方法是：以皈依、发心、上师瑜伽为前行，在舒适的坐垫上，以身体七支坐势端坐。气息自然放置。心不收紧不放松。对于过去、现在、未来三时的分别念，什么也不作意，自然安住，并稍微观察它的自性。如是观察时，在任何地方都无从确定，并且显现出一种超越思维范畴的自明自显、离戏论的状态，安住于此状态。安住于此很好。如果生起分别念，稍微观察所生起的念头，所有已生、将生、正生的分别念，就像观看虚空一样，什么也看不到一样，无痕迹地迅速消失。如是任何地方都看不到，什么也不是的空明无执的状态，一切法的自性也与之相同。它自己向内转向，除了觉性之外别无他物，因此是各自自知。心的本体在任何地方都看不到，因此是离戏。在任何地方都未成立，因此是空性。一切法的自性不超出它，因此是本初。无论迷惑与否，实相的意义除此之外别无他物，因此是其他空性，被称为不变的法界。如是莲花生大师也说：金刚亥母的修法中，有戏论、无戏论等等，虽然说了无数种，但总的来说一切都包含在心中。认识到庸常的觉性，并且无有希求和恐惧地解脱，那就是金刚亥母。

【英语翻译】
The view of Vajravarahi, established in the wisdom of single birth. Abiding in it is practice. Not separating from it is conduct. Gaining stability in it is the result, the instruction that completely liberates the faculties. Thus, it is also said in the Abhisamayalankara: "In the first moment of wisdom, it cuts off the conceptualization of the apprehended aspect. In the second moment of wisdom, it cuts off the conceptualization of the apprehender aspect. In the third moment of wisdom, it cuts off the conceptualization of both the apprehended and the apprehender. In the fourth moment of wisdom, it cuts off the conceptualization of diverse views. In the fifth moment of wisdom, it cuts off the conceptualization of the arising of experience. In the sixth moment of wisdom, it cuts off the conceptualization of attention." Thus it is said.

Secondly, the method of how to meditate from knowing the key points is: With refuge, bodhicitta, and guru yoga as preliminaries, sit comfortably on a cushion with the seven-point posture. Let the breath rest naturally. Do not tighten or loosen the mind. Do not focus on any conceptual thoughts of the three times, but rest naturally, and slightly observe its own nature. When observing in this way, there is nothing to grasp anywhere, and a self-aware, self-luminous, and free from elaboration state beyond the realm of thought arises, rest evenly in that state. It is good to abide in that. If conceptual thoughts arise, by slightly observing whatever arises, all conceptual thoughts that have arisen, will arise, and are arising, disappear without a trace like looking at the expanse of the sky and seeing nothing. Thus, not seeing anything anywhere, the empty and clear, unlocalized state that remains is the same as the nature of all phenomena. It turns inward by itself, and there is nothing other than awareness, therefore it is self-knowing. The essence of mind is not seen anywhere, therefore it is free from elaboration. It is not established anywhere, therefore it is emptiness. The nature of all phenomena does not go beyond it, therefore it is primordial. Whether deluded or not, there is nothing other than the meaning of the nature of reality, therefore it is other-emptiness, known as the unchanging realm of reality. Thus, the great teacher Padmasambhava also said: "In the sadhana of Vajravarahi, there are elaborations, non-elaborations, and so on, although countless are taught, in general, all are contained in the mind. Recognizing ordinary awareness, and being liberated without hope or fear, that is Vajravarahi herself."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མ་གོམས་ཀྱི་བར་དུ་སྣང་རིག་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀའི་སྟེང་དུ་ཤེས་པ་ངར་དང་བཅས་ཏེ་སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་འཇོག །དེས་ངལ་ན་ལྷོད་དེ། མེ་རེ། འབོལ་ལེ། ཤིགས་སེ་གློད་ལ་གཞག །དེ་ལྟར་སྒྲིམ་ལྷོད་རེ་མོས་སུ་བསྐྱངས་པས་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་ན། གང་ལའང་གཏད་མེད་དུ་བློ་བྱ་བྲལ། སེམས་རྟོག་བྲལ། ཤེས་པ་སྐྱོན་བྲལ་རང་ལུགས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ལྟ་བ་དེ། །གཉུག་མའི་དོན་ལ་ལྟ་བར་གྱིས། །དམིགས་གཏད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་དེ། །གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི་རྩ་བྲལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་ངོར་རྗེན་ནེ་བཞག་པའི་ཚེ། དེ་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་གི་རྟོག་པ་གཅོད་དེ། ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཞེན་པས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་རྟོག་པ་ཆོད། ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་འགགས་པས་དེར་འཛིན་བྱེད་ནང་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཆོད། དེ་ལྟར་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀའི་རྟོག་པ་ཆོད། དེས་
འདོད་པའི་ལྟ་བ་ལ་མ་ཞེན་ན། སྒོམ་པའི་ཉམས་ལ་མི་ཆགས་པས་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་རྟོག་པ་ཆོད། ཉམས་ལ་ཞེན་པ་ཟད་པས་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུའང་ཞེན་པ་མེད་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རྟོག་པ་ཆོད། དེས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཙམ་གྱི་བློ་དང་བློ་འཛིན་ཕྲ་མོའང་རང་སར་གྲོལ་བས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཆོད་དེ། སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཟད་པས་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་ཁྲོལ་གྱིས་གྲོལ་བ་ནི་དབང་རབ་སྐད་ཅིག་དྲུག་གིས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་གི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་ཤེར་དབང་གི་བརྟེན་པ་ཚིག་དབང་དང་བཅས་ཏེ་དབང་གོང་མའི་བརྡ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་ལམ་གཞན་དང་བསྲེས་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུའི་སྤྱོད་ལམ་དང་བཅས་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ༔ ཡེ་ནས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡིན༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ནས་ཕག་མོ་ཉིད་དུ་གནས༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡི

【汉语翻译】
。就这样。
还有，在没有习惯之前，在那个与显现和觉知的自性分离的状态中，将具有强烈觉知的智慧，清晰、明亮、赤裸地安住。如果感到疲劳，就放松，轻轻地、柔软地、松弛地放下。像这样交替地收紧和放松，稍微习惯之后，就将心安住在无所依，无所事事，心无分别，智慧无过患的自性中。正如《亥母现证》中所说：
“无有偏颇的见解，
应观照本初的意义。
无有目标指向的禅修，
应以本初的心来思维。”
也就是说，从无有三时分别念扰乱的、根除的觉知中，在不间断生起显现的、智慧乐明、无分别的自性中，赤裸地安住之时，就能在六刹那间断除分别念：因为不执著外在显现的境，所以断除所取境的分别念；因为对境的执著止息，所以执著于境的内在分别念也自然空性，所以断除能取者的分别念；像这样，因为境和识的能取所取不成立，所以断除能取所取的二取分别念；
如果不执著希求的见解，因为不迷恋禅修的体验，所以断除分别观想的分别念；因为对体验的执著消失，所以对明和无分别的智慧本身也没有执著，所以断除生起体验的分别念；因此，仅仅认为“这是明和无分别”的微细的念头和能执也在自性中解脱，所以断除作意的分别念；因为出生的种子已经耗尽，所以在无生之母的境界中，彻底解脱，这就是上等根器者在六刹那间解脱的窍诀之精华。这些是依靠甚深见（般若）的灌顶，以及与之相关的词句灌顶，与上师的指示和传承相连的、极其简要的、依靠胜义谛空性的瑜伽，将法身的亥母融入道用的教导。
第二，将行融入其他行中而融入道用，有六种后得瑜伽。第一，身体完全清净，将显现展示为身之坛城，以及身体的行持。金刚亥母是谁？本来就是自心完全清净。对于六道一切有情，因为法性以意义遍布，所以本来就安住于亥母之性中，一切都是身的

【英语翻译】
。Thus it is.
Also, until you are accustomed to it, in that state of being separated from the essence of appearance and awareness, place the wisdom with intense awareness, clearly, brightly, and nakedly. If you feel tired, relax, gently, softly, and loosely let go. Like this, alternately tightening and loosening, after becoming slightly accustomed, settle the mind in a state of no reliance, no activity, no conceptualization, and wisdom without faults in its own nature. As it is said in the Manifestation of the Sow:
"The view without partiality,
Should contemplate the original meaning.
The meditation without a target,
Should contemplate with the original mind."
That is to say, from the root-severed awareness uncorrupted by the conceptualizations of the three times, in the unceasingly arising, blissful, clear, and non-conceptual nature of wisdom, when abiding nakedly, one can sever conceptualizations in six instants: because one does not cling to external appearing objects, one severs the conceptualization of the object of grasping; because attachment to the object ceases, the internal conceptualization that grasps at it is also naturally empty, so one severs the conceptualization of the grasper; like this, because the grasper and grasped of object and awareness are not established, one severs the conceptualization of both grasper and grasped;
If one does not cling to the desired view, because one is not attached to the experience of meditation, one severs the conceptualization of differentiated contemplation; because attachment to experience is exhausted, one also has no attachment to clarity and non-conceptual wisdom itself, so one severs the conceptualization of the arising of experience; therefore, even the subtle thought and grasper of "this is clarity and non-conceptual" are liberated in their own place, so one severs the conceptualization of attention; because the seed of birth is exhausted, one is completely liberated in the state of the unborn mother, this is the essence of the pith instructions for liberation in six instants for those of superior faculties. These are the teachings on relying on the empowerment of profound view (prajna), and the empowerment of words related to it, connected to the instructions and lineage of the guru, the extremely concise yoga of emptiness of ultimate truth, taking the Dharmakaya Sow into the path.
Second, integrating conduct with other conduct and integrating it into the path, there are six subsequent attainment yogas. First, the body is completely purified, displaying the appearance as the mandala of the body, along with the conduct of the body. Who is Vajravarahi? Originally, it is one's own mind completely pure. For all sentient beings of the six realms, because the nature of reality pervades with meaning, so originally it abides in the nature of the Sow, everything is the body's

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ བསྒུལ་སྐྱོད་ལྡང་འདུག་ཅི་བྱེད་ཀྱང༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན༔ ཞེས་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། སེམས་
ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕག་མོ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལྷག་ལྷག་སད་པར་མོས་ལ། དེའི་ངང་ནས་གང་མཐོང་ཡང་ལྷས་ལྷ་མཇལ་བ་དང་། ཉལ་འདུག་ལྡང་བ་ཕྱག་འགྲོ་འདུག་འཆག་བསྐོར་བ། ཟ་འཐུང་གྱོན་པ་མཆོད་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བསྟན་པ་ནི། བདེན་རྫུན་འཇམ་རྩུབ་ལ་སོགས་པ༔ སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཡིན༔ ཞེས་པས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཅི་སྨྲས་ཅི་ཐོས་ཐམས་ཅད་རྩ་ཡིག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་གདངས་ལས་མ་འདས་པས་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། བཟང་ངན་རྟོག་པ་གང་འགྱུས་ཀྱང༔ དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ཏིང་འཛིན་ཡིན༔ ཞེས་པས་སེམས་ལ་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གི་རྟོག་པ་གང་འགྱུ་ཡང་། གང་ཤར་གྱི་ངང་ལ་ཆེར་ཆེར་བལྟས་པས་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་རིག་སྟོང་དུ་རྗེན་སང་ངེ་འཆར་བ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དུ་མོས་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བཞི་པ་འདོད་
ཡོན་རྣམ་པར་དག་པ་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསྟན་པ་ནི། འཐུང་དང་ཟོས་དང་ཚིམ་པ་དང༔ འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན༔ ཞེས་པས་སྐོམ་འཐུངས་པ་དང་ཟས་ཟོས་པ་དང་། གཟུགས་སྡུག་མི་སྡུག་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་ལ་དབང་པོ་དང་ཤེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ལྷ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་མོས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །ལྔ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུད་ཟོས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་བསྟན་པ་ནི། རལ་གཏོར་སྒྱེལ་དང་འབོ་གཅོག་སོགས༔ ཆུད་ཟོས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ཡིན༔ ཞེས་པས་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཅོས་མ་དང་མཛེས་ཁྲིགས་བཤིགས་ནས་མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱེད་པ་སྟེ། གོས་སོགས་རལ་བ་དང་། ཆང་དང་འབྲུ་འབྲས་སོགས་གཏོར་བ་དང་། སྣོད་བསྒྱེལ་ཞ

【汉语翻译】
是手印。无论做什么，动静起卧，都是作手印和绕行。如前所说，心性是自生智慧，是究竟的猪母。自性清净故，遍及一切法，故一切显现都观想为至尊女身的手印，明空无执，鲜活苏醒。于此状态中，无论见到什么，都是神与神相遇；睡卧起立，行走坐卧，行住坐卧，吃喝穿戴供养等，一切身之行为，都以神与神嬉戏之方式取为道用。二是语清净，于声音之坛城中，所说一切皆为咒语。真假柔暴等，一切言说皆是密咒。无论说出或听到什么声音，都未离根本字母阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和噶（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：噶）的自声，故观想为声空不二金刚亥母的咒语自声而清净，取为道用。三是意清净，于念头之意坛城中，一切忆念觉知皆为禅定。无论生起善念或恶念，任何念头生起，于所生起之当下，专注观照，则念头无迹，觉性于空性中赤裸显现，观想此即是至尊女之心性法性，取为道用。四是受用清净，一切饮食皆为供养。饮用吃食与满足等，一切受用皆是供养。无论饮水进食，还是对于美丑等任何受用之境，以根识所享受的一切，都观想为自生智慧之神供养于神，法性嬉戏于法性，以此方式献供，取为道用。五是行仪清净，一切浪费皆为朵玛。撕裂抛洒倾倒打碎等，一切浪费皆是朵玛。相较于依时而行，此处正当其时，尤其要打破矫揉造作和整洁，对于不舍得的，要践踏。如撕裂衣服，抛洒酒、谷物果实等，倾倒器皿。

【英语翻译】
It is the mudra. Whatever you do, moving, standing, sitting, or lying down, you are making mudras and circumambulating. As explained before, the nature of mind is self-born wisdom, the ultimate Vajravarahi. Because its pure nature pervades all phenomena, visualize all appearances as the mudra of the noble lady's body, clear and empty, vividly awake without grasping. In this state, whatever you see is the meeting of deities with deities; sleeping, sitting, standing, walking, sitting, moving, circumambulating, eating, drinking, wearing, offering, etc., take all bodily actions as the path in the manner of deities playing with deities. Secondly, speech is purified, and all that is spoken in the mandala of sound is shown as mantra. Truth and falsehood, gentleness and harshness, etc., all speech is secret mantra. Whatever sound is spoken or heard, whether grasped or not, does not go beyond the self-sound of the root letters A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and KA (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：噶), so visualize it as the indestructible self-sound of the mantra of Vajravarahi, empty of sound, and take it as the path. Thirdly, mind is purified, and in the mandala of thoughts, all memories and awareness are shown as samadhi. Whatever thoughts arise in the mind, whether good or bad, whatever arises, by looking intently at the moment of arising, thoughts disappear without a trace, and awareness dawns nakedly in emptiness. Visualize this as the dharmata of the noble lady's mind, and take it as the path. Fourthly, enjoyment is purified, and all food and drink are shown as offerings. Drinking, eating, and being satisfied, etc., all enjoyment is an offering. Whether drinking water or eating food, or whatever form of enjoyment, such as beauty or ugliness, is enjoyed by the senses and consciousness, visualize all of it as offering to the deity of self-born wisdom, deities playing with deities, dharmata playing with dharmata, and take it as the path. Fifthly, conduct is purified, and all waste is shown as torma. Tearing, scattering, overturning, breaking, etc., all waste is torma. Compared to acting according to the times, here, when the time is right, especially break down artificiality and neatness, and trample on what you can't bear to part with. Like tearing clothes, scattering alcohol, grains, fruits, etc., overturning vessels.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གཅོག་པ་དང་། བཅུད་འབོ་བ་སོགས་ཆུད་ཟོས་ཅི་དང་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་གཏོར་མར་ཤེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་ལ་ཉིད་རོལ་པར་མོས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ། དེས་ཟས་ནོར་དང་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་དཔེ་དོན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་འགྲུབ་
པ་དང་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ཅན་གྱིས་ནི༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པས་སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་མཆོད་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་བློ་བགྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒྲུབ་པ་གཅེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ཉམས་རྟོགས་སྐྱེས་རིམ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྣམས་བླ་མ་དམ་པ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་ལེགས་པར་གདམས་ཏེ་འཁྲིད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་འཁྲིད་པས་ཉམས་རྟོགས་དབྱར་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟར་འཕེལ་བས་རིམ་པར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་སྦྱོར། དེས་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཅུའམ་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པའི་མཐར་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་བྱུང་ལག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ཉིད་རྒྱས་པའི་ལུགས་དང་།
དེ་ལ་དངོས་གཞི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་དོན་བློ་ལ་འགོད་པ་རྣམས་བོར་ནས། ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཚང་བར་འབོགས་པ་འབྲིང་པོ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དུས་སུ། སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱིའི་བཟླས་དམིགས་དང་། ཐུན་མོང་གི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཀྱང་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཏེ། སློབ་བུའི་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པར་བྱའོ། །ཉུང་ངུའི་ངག༵་གིས་ཟབ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ། །དབ༵ང་བསྒྱུར་གསལ་བར་བཀོད་ལས་ཐོབ་པའི་དགེས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ཆོ༵ས་འདིའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །དཔ༵ལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་

【汉语翻译】
即使是折断（肢体），倾倒精华等，无论做了什么浪费的事情，都要明白一切都是自生自现的食子，因此金刚空行母们乐于将自身视为天神，并以此为道。这样就能掌控食物、财富和显现。第六，以比喻说明，清净的意义在于，有缘与无缘决定了能否成就：如是知晓的瑜伽士，对于能否成就此事毫无怀疑，所思所愿皆能成就，犹如如意宝。心怀犹豫和二心的人，即使修行也无法成就。因此，有缘且具坚定信念的瑜伽士，若能精进修持，则无论希求何种殊胜或共同成就，皆能如愿以偿，犹如供养如意宝，所需所愿皆能涌现。若无缘且心怀犹豫之人，即使努力修行也无法成就。因此，与此法相遇的有缘者，应舍弃二心和犹豫，以极大的精进力进行修持。第三，后续引导：从生起次第的体验和证悟中进行介绍，遣除障碍和增进体验，应由具经验的上师进行善巧的教导和引导。如此引导，体验和证悟如夏季的幼苗般增长，从而逐步与双运相结合。通过双运之道，最终走完十地或十二地，获得无学双运圆满正等觉果位，以及佛身的事业。附带说明广略修持之门：按部就班地安排就是广的修法。
舍弃将根本道次第三者的修持要点铭记于心，只完整地记录如何修持的要点，这是中等的修法。比这更简略的是，在享用身猪母道次第时，将总的生起和收摄的念诵观想，以及共同的风瑜伽简化到最低限度来讲解，即使不完整也没有过失，这是简略的修法。应结合弟子的根器，以最适合的方式进行引导。以简短的语言，阐述广大的深奥意义，从清晰地阐述权能中获得的善，愿如虚空般的众生，皆能进入此法的道路，成就吉祥金刚空行母之果位。

【英语翻译】
Even if one breaks (limbs), spills essence, etc., whatever wasteful things are done, one should understand that everything is a self-arisen and self-manifesting torma, therefore, the Vajra Dakinis are pleased to regard themselves as deities and take this as the path. In this way, one will gain control over food, wealth, and appearances. Sixth, the meaning of the example is that the purity lies in whether or not one has the fortune to accomplish it: The yogi who knows this way has no doubt about whether or not this will be accomplished, and whatever he thinks will be accomplished, just like a wish-fulfilling jewel. Those who are hesitant and double-minded will not be able to accomplish it even if they practice. Therefore, if a fortunate yogi with definite knowledge practices diligently, whatever supreme or common accomplishments he desires will be accomplished as he wishes, just as offering to a wish-fulfilling jewel will bring forth whatever one needs and desires. If one is unfortunate and full of doubts, one will not be able to accomplish it even if one tries to practice. Therefore, those who are fortunate enough to encounter this should abandon doubt and hesitation and practice with great diligence. Third, the subsequent guidance: Introduce from the experience and realization of the stages of generation, and the removal of obstacles and enhancement of experience should be taught and guided well by an experienced lama. By guiding in this way, experience and realization will grow like summer seedlings, and gradually combine with union. Through the path of union, one will eventually traverse the ten or twelve bhumis and attain the complete enlightenment of non-learning union, along with the activities of the Buddha's body. An incidental explanation of the gates of extensive and concise practice: Arranging it step by step is the extensive method.
Abandoning the practice points of the three fundamental path stages to be kept in mind, and only completely recording the points of how to practice, this is the middle method. Even more concise than this is that when enjoying the Sambhogakaya Vajravarahi path stage, the general arising and dissolving recitation visualization, and the common wind yoga are simplified to the minimum to explain, even if it is incomplete, there is no fault, this is the concise method. One should combine it with the student's aptitude and guide them in the most appropriate way. With few words, expound the vast profound meaning, from the merit gained from clearly expounding the empowerment, may all beings equal to space enter the path of this Dharma and attain the state of glorious Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཉང་གཏེར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་སྤྲུལ་དམ་པ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་བཀས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དང་། ཉེ་ཆར་ཆབ་མདོ་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་གིས་བསྐུལ་ངོར་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི། གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རང་ལོ་ང་དྲུག་པ་ས་མོ་གླང་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།
ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
愿吉祥！ 如此，娘氏伏藏黑忿怒母引导文，亦由教法之明灯，至尊化身昆桑白玛列哲（Kunzang Padma Legdrub）长久以来劝请。 近期，应昌都（Chabdo）比丘苦行者阿旺洛桑（Ngawang Lobsang）之请，于诸佛之本体，大伏藏师法王第七世 掘藏师 坚美多杰（Gyurme Dorje）之恩德滋养下， 尼约（Gnyos）之比丘愚者达玛师利（Dharma Shri），于自身五十六岁，土牛年，秋末月上弦初八之日，在邬金敏珠林（Ogyen Mindroling）之法学院书写。 善哉！

黑忿怒母身语意三身道用引导文，深义明晰。 达玛师利。

【英语翻译】
May it be auspicious! Thus, this instruction manual on the Nyang treasure Black Krodha Kali was also requested for a long time by the supreme emanation, the holy Kunsang Padma Legdrub, the illuminator of the teachings. Recently, at the request of Ngawang Lobsang, a renunciate monk from Chamdo, Dharma Shri, the ignorant monk of Gnyos, who is nourished by the kindness of the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Gyurme Dorje, the embodiment of all Buddhas, wrote this at the Dharma College of Orgyen Mindroling on the eighth day of the waxing moon of the last autumn month in the Earth Ox year, his fifty-sixth year. May it be virtuous!

Black Krodha Kali: A Clear Guide to the Profound Meaning of the Three Kayas as the Path. Dharma Shri.

============================================================

